|
|||||||
| Startseite | Registrieren | Nutzungsbedingungen | Hilfe | Spende | Kalender | Radio/TV | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
Unten lesen Sie eine Diskussion über das Thema Portugiesisch-Deutsche Missverständnisse in der Rubrik Ich stelle mich vor, Teil der Kategorie Allgemeines. Der/die Autor(in) schreibt: Die beiden Wörter "tigela" und "tijoulo"(?) einmal Schüsselchen und einmal Ziegel(?) Machen mir immer noch Probleme - nach fast dreißig Jahren Urlaub in P und P- esposo. Und lange lange ...
![]() |
|
|
LinkBack | Themen-Optionen | Ansicht |
|
|
#21 |
|
Bomboka
Schaff und erwirb, zahl Steuern und stirb.
Entusiasta
Registriert seit: 13.02.2009
Ort: Südhessen
Beiträge: 1.026
![]() ![]() ![]() ![]() |
Die beiden Wörter "tigela" und "tijoulo"(?)
einmal Schüsselchen und einmal Ziegel(?) Machen mir immer noch Probleme - nach fast dreißig Jahren Urlaub in P und P- esposo. Und lange lange sagte ich "bicicletar" statt "andar de bicicleta". cumps da Bomboka |
|
|
|
|
|
#22 |
|
BaixaLX
hat noch nix und will auch nix ausser LX
Admirador
Registriert seit: 10.10.2009
Ort: Monte Estoril
Beiträge: 325
![]() ![]() |
portugiesen koennen nicht zuhoeren... schenken dem gehoerten keine beachtung...
...als ich damals nach portugal kam hoerte ich immer nur "SS SS", so 'nen koooomische zischlaut. meist dann, wenn NEBEN meiner freundin auf der rolltreppe stand. dass dies "com licença" heissen und mich drafu aufmerksam machen sollte "die bahn frei zu machen", wurde mir erst nach wiederholten "SS SS" bewusst. aber ich trottel hatte ja keine ahnung von der sprache. also hab`ich dann, wenn ich in eile und der weg versperrt war, auch immer nur "SS SS" gezischt... bis mich dann eine bekannte daraufaufmerksam macht, dass dies nicht besonders hoeflich ist und eigentlich "com licença" gesagt werden sollte. ok, habe ich mir dann doch mal lieber das "com licença" angewoehnt. andere situation: fahre mit freundin metro. vorher schon gut gelacht. die stimmung war aufgeheitert. statt wie mittlerweile gewohnt "com licença" zu sagen beim passieren oder vor platznehmen, habe ich immer "com essenca" gesagt. meine freundin wollte mich darauf aufmerksam machen, dass die falsch sei. ich habe ihr aber nur angedeutet zu schweigen. NIEMAND hat dem "com essenca" die beachtung beschenkt, dass es FALSCH ist... bis auf 2 englische studenten, die sich ueber MICH schlappgelacht haben. 2 AUSLAENDER in portugal bemerken meine falsche aussprache, jedoch die einheimischen sind scheinbar immer nur auf "ss" fixiert. |
|
|
|
| Anzeige |
|
|
#23 |
|
Iris_K
pois ...
Super-Moderator
Registriert seit: 23.02.2009
Ort: Costa Azul
Beiträge: 4.262
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Die Leute hören nur sehr ungern ein "nein" und sagen auch nur sehr ungern "nein". Auch geschäftlich sagen die meisten immer ja zu allem, machen es aber dann einfach nicht, weil sie eigentlich ja immer "nein" gedacht haben und es wohl anscheinend grob unhöflich ist nein zu sagen....
Kann sehr kompliziert werden, zu mindestens als Deutsche hat man da manchmal sein Problem mit ![]()
Mein Mann mag es auch gar nicht, wenn man den Tisch deckt bevor die Gäste angekommen sind.... wahrscheinlich damit die nicht denken, das die Teller schon völlig zugestaubt sind;-) LG Iris P.S.: Hier noch mal eine kleine Zusammenstellung "You know your portuguese when...." - das hatten wir schon mal vor längerer Zeit ist aber immer wieder ganz lustig zu lesen;-) |
|
|
|
|
|
#24 |
|
Bernhard
hat heut gnug gschwätzt
Apaixonado
Registriert seit: 17.02.2009
Ort: Karlsruhe
Beiträge: 870
![]() ![]() ![]() |
Zitat von BaixaLX
Witzig, das ging mir fast genau so.
Ich hatte einigermaßen Brasil-Portugiesisch drauf, aber die erste Begegnung mit dem europäischen Portugiesisch war für mich ein kleiner Sprach-Kulturschock. Die beiden Familienmitglieder erleben auch ihre . Inzwischen mag ich die Zischelsprache aber auch ganz gern. (wird mal wieder Zeit!) |
|
|
|
|
|
#25 |
|
Frau Antje D
hat noch nix
Amigo
Registriert seit: 24.01.2012
Beiträge: 13
![]() |
Hallo Ladislaus,
Von unseren Studenten haben einige ihre Masterarbeit ueber Cultural Standards geschrieben, aus den unterschiedlichen Perspektiven, basiert auf narrativen Interviews mit Personen die ueber Lebens-u. Berufserfahrung in der jeweiligen Kultur verfuegen, z.b. German cultural standards from the Portuguese perspective; Repositório do ISCTE-IUL: German cultural standards from the Portuguese perspective (interviewte Personen: Portugiesen, die in Deutschland gelebt / gearbeitet haben oder immer noch dort leben) Portuguese Cultural Standards from a Swedish perspective, http://repositorio.iscte.pt/bitstrea...sterThesis.pdf (interviewte Personen: Schweden die lange in Portugal gelebt und gearbeitet haben/ immer noch hier leben) Portuguese Cultural Standards from a Norwegian perspective Repositório do ISCTE-IUL: Portuguese cultural standards from a norwegian perspective (interviewte Personen: Norweger, die lange in Portugal gelebt und gearbeit haben / oder immer noch hier sind) Standards culturais: Brasil x Portugal Repositório do ISCTE-IUL: Standards culturais: Brasil x Portugal Viel Erfolg, Antje |
|
|
|
![]() |
| Lesezeichen |
| Stichworte |
| portugal, portugiese, portugiesisch |
| Themen-Optionen | |
| Ansicht | |
Ähnliche Themen
|
||||
| Thema | Autor | Forum | Antworten | Letzter Beitrag |
| deutsche Bücher | foxy | Kleinanzeigen - Biete | 2 | 10.08.2010 22:48 |
| Deutsche Redensarten und Sprichwörter auf Portugiesisch | Uwe | Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, Tipps | 10 | 03.02.2010 20:59 |
| Die deutsche Sprache | Garota | Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, Tipps | 4 | 01.12.2009 23:06 |
| [Frage] Brauchen Deutsche in Portugal Deutsche? | eusebio | Portugal Allgemein | 7 | 16.11.2009 20:09 |