Zurück   Das PortugalForum - das Original > Allgemeines > Ich stelle mich vor

Anzeige

Portugiesisch-Deutsche Missverständnisse

Unten lesen Sie eine Diskussion über das Thema Portugiesisch-Deutsche Missverständnisse in der Rubrik Ich stelle mich vor, Teil der Kategorie Allgemeines. Der/die Autor(in) schreibt: Die beiden Wörter "tigela" und "tijoulo"(?) einmal Schüsselchen und einmal Ziegel(?) Machen mir immer noch Probleme - nach fast dreißig Jahren Urlaub in P und P- esposo. Und lange lange ...

Antwort
 
LinkBack Themen-Optionen Ansicht
Alt 22.01.2012, 00:56   #21
Bomboka
Schaff und erwirb, zahl Steuern und stirb.
Entusiasta
Bomboka's Flag is: Germany
 
Benutzerbild von Bomboka
 
Registriert seit: 13.02.2009
Ort: Südhessen
Beiträge: 1.026
Bomboka ist ein sehr geschätzer MenschBomboka ist ein sehr geschätzer MenschBomboka ist ein sehr geschätzer MenschBomboka ist ein sehr geschätzer Mensch
Standard

Die beiden Wörter "tigela" und "tijoulo"(?)
einmal Schüsselchen und einmal Ziegel(?)
Machen mir immer noch Probleme - nach fast dreißig Jahren Urlaub in P und P- esposo.
Und lange lange sagte ich "bicicletar" statt "andar de bicicleta".
cumps da Bomboka
Bomboka ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 25.01.2012, 01:02   #22
BaixaLX
hat noch nix und will auch nix ausser LX
Admirador
 
Registriert seit: 10.10.2009
Ort: Monte Estoril
Beiträge: 325
BaixaLX wird schon bald berühmt werdenBaixaLX wird schon bald berühmt werden
Standard AW: Portugiesisch-Deutsche Missverständnisse

portugiesen koennen nicht zuhoeren... schenken dem gehoerten keine beachtung...

...als ich damals nach portugal kam hoerte ich immer nur "SS SS", so 'nen koooomische zischlaut. meist dann, wenn NEBEN meiner freundin auf der rolltreppe stand.
dass dies "com licença" heissen und mich drafu aufmerksam machen sollte "die bahn frei zu machen", wurde mir erst nach wiederholten "SS SS" bewusst.

aber ich trottel hatte ja keine ahnung von der sprache.
also hab`ich dann, wenn ich in eile und der weg versperrt war, auch immer nur "SS SS" gezischt... bis mich dann eine bekannte daraufaufmerksam macht, dass dies nicht besonders hoeflich ist und eigentlich "com licença" gesagt werden sollte.
ok, habe ich mir dann doch mal lieber das "com licença" angewoehnt.

andere situation:
fahre mit freundin metro. vorher schon gut gelacht. die stimmung war aufgeheitert. statt wie mittlerweile gewohnt "com licença" zu sagen beim passieren oder vor platznehmen, habe ich immer "com essenca" gesagt.
meine freundin wollte mich darauf aufmerksam machen, dass die falsch sei. ich habe ihr aber nur angedeutet zu schweigen.
NIEMAND hat dem "com essenca" die beachtung beschenkt, dass es FALSCH ist... bis auf 2 englische studenten, die sich ueber MICH schlappgelacht haben. 2 AUSLAENDER in portugal bemerken meine falsche aussprache, jedoch die einheimischen sind scheinbar immer nur auf "ss" fixiert.
BaixaLX ist offline   Mit Zitat antworten
Anzeige
Alt 25.01.2012, 11:07   #23
Iris_K
pois ...
Super-Moderator
Iris_K's Flag is: Portugal
 
Benutzerbild von Iris_K
 
Registriert seit: 23.02.2009
Ort: Costa Azul
Beiträge: 4.262
Iris_K ist einfach richtig nettIris_K ist einfach richtig nettIris_K ist einfach richtig nettIris_K ist einfach richtig nettIris_K ist einfach richtig nett
Standard AW: Portugiesisch-Deutsche Missverständnisse

Die Leute hören nur sehr ungern ein "nein" und sagen auch nur sehr ungern "nein". Auch geschäftlich sagen die meisten immer ja zu allem, machen es aber dann einfach nicht, weil sie eigentlich ja immer "nein" gedacht haben und es wohl anscheinend grob unhöflich ist nein zu sagen....

Kann sehr kompliziert werden, zu mindestens als Deutsche hat man da manchmal sein Problem mit

Und Teller umgedreht, mit dem Boden nach oben hinstellen, beim Tischdecken.
Das kenne ich auch:-) Wegen des Staubes, der ja blitzschnell von überall auf die Teller fallen könnte Mein Mann mag es auch gar nicht, wenn man den Tisch deckt bevor die Gäste angekommen sind.... wahrscheinlich damit die nicht denken, das die Teller schon völlig zugestaubt sind;-)
LG
Iris

P.S.: Hier noch mal eine kleine Zusammenstellung "You know your portuguese when...." - das hatten wir schon mal vor längerer Zeit ist aber immer wieder ganz lustig zu lesen;-)
Iris_K ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 25.01.2012, 11:20   #24
Bernhard
hat heut gnug gschwätzt
Apaixonado
 
Benutzerbild von Bernhard
 
Registriert seit: 17.02.2009
Ort: Karlsruhe
Beiträge: 870
Bernhard ist ein sehr geschätzer MenschBernhard ist ein sehr geschätzer MenschBernhard ist ein sehr geschätzer Mensch
Standard AW: Portugiesisch-Deutsche Missverständnisse

Zitat von BaixaLX Beitrag anzeigen
... "SS SS", so 'nen koooomische zischlaut...
dass dies "com licença" heissen und mich drafu aufmerksam machen sollte "die bahn frei zu machen", wurde mir erst nach wiederholten "SS SS" bewusst...
Witzig, das ging mir fast genau so.
Ich hatte einigermaßen Brasil-Portugiesisch drauf, aber die erste Begegnung mit dem europäischen Portugiesisch war für mich ein kleiner Sprach-Kulturschock.
Die beiden Familienmitglieder erleben auch ihre .

Inzwischen mag ich die Zischelsprache aber auch ganz gern.

(wird mal wieder Zeit!)
Bernhard ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 25.01.2012, 12:10   #25
Frau Antje D
hat noch nix
Amigo
 
Registriert seit: 24.01.2012
Beiträge: 13
Frau Antje D befindet sich auf einem aufstrebenden Ast
Standard AW: Portugiesisch-Deutsche Missverständnisse

Hallo Ladislaus,

Von unseren Studenten haben einige ihre Masterarbeit ueber Cultural Standards geschrieben, aus den unterschiedlichen Perspektiven, basiert auf narrativen Interviews mit Personen die ueber Lebens-u. Berufserfahrung in der jeweiligen Kultur verfuegen, z.b.


German cultural standards from the Portuguese perspective; Repositório do ISCTE-IUL: German cultural standards from the Portuguese perspective (interviewte Personen: Portugiesen, die in Deutschland gelebt / gearbeitet haben oder immer noch dort leben)

Portuguese Cultural Standards from a Swedish perspective,
http://repositorio.iscte.pt/bitstrea...sterThesis.pdf (interviewte Personen: Schweden die lange in Portugal gelebt und gearbeitet haben/ immer noch hier leben)


Portuguese Cultural Standards from a Norwegian perspective
Repositório do ISCTE-IUL: Portuguese cultural standards from a norwegian perspective (interviewte Personen: Norweger, die lange in Portugal gelebt und gearbeit haben / oder immer noch hier sind)

Standards culturais: Brasil x Portugal
Repositório do ISCTE-IUL: Standards culturais: Brasil x Portugal

Viel Erfolg,
Antje
Frau Antje D ist offline   Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Stichworte
portugal, portugiese, portugiesisch

Themen-Optionen
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.
BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.
Trackbacks are an
Pingbacks are an
Refbacks are an

Ähnliche Themen
Thema Autor Forum Antworten Letzter Beitrag
deutsche Bücher foxy Kleinanzeigen - Biete 2 10.08.2010 22:48
Deutsche Redensarten und Sprichwörter auf Portugiesisch Uwe Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, Tipps 10 03.02.2010 20:59
Die deutsche Sprache Garota Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, Tipps 4 01.12.2009 23:06
[Frage] Brauchen Deutsche in Portugal Deutsche? eusebio Portugal Allgemein 7 16.11.2009 20:09




Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 16:55 Uhr.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2012, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO ©2011, Crawlability, Inc.
Powered by vBCMS® ©2002 - 2012 vbdesigns.de
Template-Modifikationen durch TMS
Alle Veröffentlichungsrechte bei portugalforum.org

Valid XHTML 1.0 Transitional Top 100 Portugal - Die Portugal-Topliste Free Internet Security - WOT Web of Trust