Zurück   Das PortugalForum - das Original > PortugalForum > Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, Tipps

Anzeige

Übersetzung von technischen Begriffen von Deutsch ins Portugiesische

Unten lesen Sie eine Diskussion über das Thema Übersetzung von technischen Begriffen von Deutsch ins Portugiesische in der Rubrik Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, Tipps, Teil der Kategorie PortugalForum. Der/die Autor(in) schreibt: Hallo Ihr lieben, Portugiesisch ist zwar meine Muttersprache, aber mein technisches Wissen, habe ich in Deutschland erworben, so dass ich in diesem Bereich oft bestimmten Begriffe im Portugiesisch nicht kenne. ...

Antwort
 
LinkBack Themen-Optionen Ansicht
Alt 09.06.2009, 11:59   #1
Garota
, a grande marota
Lusitano
Garota's Flag is: Portugal
 
Benutzerbild von Garota
 
Registriert seit: 02.02.2009
Ort: Grünstadt
Beiträge: 2.966
Garota ist jedem bekanntGarota ist jedem bekanntGarota ist jedem bekanntGarota ist jedem bekanntGarota ist jedem bekanntGarota ist jedem bekannt
Standard Übersetzung von technischen Begriffen von Deutsch ins Portugiesische

Hallo Ihr lieben,

Portugiesisch ist zwar meine Muttersprache, aber mein technisches Wissen, habe ich in Deutschland erworben, so dass ich in diesem Bereich oft bestimmten Begriffe im Portugiesisch nicht kenne. Ich wäre euch sehr dankbar wenn ihr mir dabei unterstützen könntet.

Hier ein Satz:

Montageanleitung Verschraubungseinheit mit Fühler für Widerstandsthermomenter

Ich habe so übersetzt:

Instruções de montagem do elemento de enrroscamento com detector para termómetro medidor da resitência eléctrica!

Würdet ihr auch diesen Satzt so übersetzen? Wenn nicht wie würdet ihr es schreiben?

LG - G
Garota ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 09.06.2009, 12:25   #2
Garota
, a grande marota
Lusitano
Garota's Flag is: Portugal
 
Benutzerbild von Garota
 
Registriert seit: 02.02.2009
Ort: Grünstadt
Beiträge: 2.966
Garota ist jedem bekanntGarota ist jedem bekanntGarota ist jedem bekanntGarota ist jedem bekanntGarota ist jedem bekanntGarota ist jedem bekannt
Standard re: Übersetzung von technischen Begriffen von Deutsch ins Portugiesische

Noch was:

Verschraubungseinheit muß noch auf dem Fühler zu bewegen sein.

O elemento de enrroscamento tem neste momento ainda que estar apto a ser movimentado.

Was meinen die Experten hier?

Garota ist offline   Mit Zitat antworten
Anzeige
Alt 09.06.2009, 12:27   #3
HenryHill
conducts a deep philosophical inquiry into the nature of fucking infinite human stupidity.
Lusitano
 
Benutzerbild von HenryHill
 
Registriert seit: 13.02.2009
Ort: Lisbon/Frankfurt/Bern
Beiträge: 2.291
HenryHill ist jedem bekanntHenryHill ist jedem bekanntHenryHill ist jedem bekanntHenryHill ist jedem bekanntHenryHill ist jedem bekanntHenryHill ist jedem bekannt
Standard re: Übersetzung von technischen Begriffen von Deutsch ins Portugiesische

Zitat von Garota

Hier ein Satz:
Montageanleitung Verschraubungseinheit mit Fühler für Widerstandsthermomenter
und hier (m)eine uebersetzung dazu:

Instrução de montagem do elemento de enrroscamento com detector para termómetros de resistência eléctrica.
__________________
ATTENTION: it is imperative that when one inflicts any of the above abuse, it must be done with extreme superciliousness, else its just not gonna work.
HenryHill ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 09.06.2009, 13:01   #4
Garota
, a grande marota
Lusitano
Garota's Flag is: Portugal
 
Benutzerbild von Garota
 
Registriert seit: 02.02.2009
Ort: Grünstadt
Beiträge: 2.966
Garota ist jedem bekanntGarota ist jedem bekanntGarota ist jedem bekanntGarota ist jedem bekanntGarota ist jedem bekanntGarota ist jedem bekannt
Standard re: Übersetzung von technischen Begriffen von Deutsch ins Portugiesische

Vielen Dank Henry!

Zitat von Garota
O elemento de enrroscamento...
Ich meinte hier enroscamento. ;D Mittlerweile fand ich noch das Wort atarraxar für "schrauben" (Verb). War ist üblicher? "Enroscar" oder "atarraxar"

Für Klemmring, Überwürfmutter und Schlüsselweite finde ich auch nichts?

Bis nachher



Garota ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 09.06.2009, 13:39   #5
HenryHill
conducts a deep philosophical inquiry into the nature of fucking infinite human stupidity.
Lusitano
 
Benutzerbild von HenryHill
 
Registriert seit: 13.02.2009
Ort: Lisbon/Frankfurt/Bern
Beiträge: 2.291
HenryHill ist jedem bekanntHenryHill ist jedem bekanntHenryHill ist jedem bekanntHenryHill ist jedem bekanntHenryHill ist jedem bekanntHenryHill ist jedem bekannt
Standard re: Übersetzung von technischen Begriffen von Deutsch ins Portugiesische

Zitat von Garota

... Mittlerweile fand ich noch das Wort atarraxar für "schrauben" (Verb). Was ist üblicher? "Enroscar" oder "atarraxar"

Für Klemmring, Überwürfmutter und Schlüsselweite finde ich auch nichts?
enroscar ist m.e. ueblicher;

fuer die folgenden begriffe:
(am besten immer an entsprechenden bildern im www orientieren; z.b.
http://images.google.de/images?hl=de...-8&sa=N&tab=wi)

klemmring
ueberwurfmutter

schau' mal hier:
http://www.skf.com/ respektive http://www.intec.pt

und zu den:

Schlüsselweiten (tamanho de chave; e.g. M22, M6 etc.)

Os tamanhos apropriados das chaves são fornecidos na tabela de produtos.
http://www.skf.com/portal/skf/home/p...ewlink=1_16_45

wenn du zu deinen technischen anfragen auch jedes mal eine DIN-bezeichnung auf lager haettest, waere das mehr als handy;-)


greezzz
henry
__________________
ATTENTION: it is imperative that when one inflicts any of the above abuse, it must be done with extreme superciliousness, else its just not gonna work.
HenryHill ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 09.06.2009, 13:48   #6
Garota
, a grande marota
Lusitano
Garota's Flag is: Portugal
 
Benutzerbild von Garota
 
Registriert seit: 02.02.2009
Ort: Grünstadt
Beiträge: 2.966
Garota ist jedem bekanntGarota ist jedem bekanntGarota ist jedem bekanntGarota ist jedem bekanntGarota ist jedem bekanntGarota ist jedem bekannt
Standard re: Übersetzung von technischen Begriffen von Deutsch ins Portugiesische

!Vielen Dank Henry für den Link!


Já agora, ficaria muito grata também pelo apoio nestes termos:

Klemmring = anel fixador (?)
Überwürfmutter =
Schlüsselweite (z. B. für 6Kant-Mutter) =
Vorspannung = Pré-tensão (?)
Trägerhülse =
O-Ring = junta circula (?)
Feder = Mola (?)
Zweikant SW =
Federbelastetes Einschraubstück
Sicherungsring =
Klemmverschraubung =

Muito obrigada

Isabel
Garota ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 09.06.2009, 16:26   #7
Iris_K
pois ...
Super-Moderator
Iris_K's Flag is: Portugal
 
Benutzerbild von Iris_K
 
Registriert seit: 23.02.2009
Ort: Costa Azul
Beiträge: 5.016
Iris_K ist jedem bekanntIris_K ist jedem bekanntIris_K ist jedem bekanntIris_K ist jedem bekanntIris_K ist jedem bekanntIris_K ist jedem bekannt
Standard re: Übersetzung von technischen Begriffen von Deutsch ins Portugiesische

Hallo Garota,

spontan fällt mir nur ein, dass O-Ring hier meistens auch O-Ring genannt wird - oder anilha.
Mola ist richtig für Feder.
Vorspannung wuerde ich mit Pré-carga uebersetzen.
Klemmring - união de compressão tubularar??? (bei Rohren)


LG
Iris


Iris_K ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 09.06.2009, 18:29   #8
Garota
, a grande marota
Lusitano
Garota's Flag is: Portugal
 
Benutzerbild von Garota
 
Registriert seit: 02.02.2009
Ort: Grünstadt
Beiträge: 2.966
Garota ist jedem bekanntGarota ist jedem bekanntGarota ist jedem bekanntGarota ist jedem bekanntGarota ist jedem bekanntGarota ist jedem bekannt
Standard re: Übersetzung von technischen Begriffen von Deutsch ins Portugiesische

Vielen Dank auch an dich, Iris.

Bis jetzt habe ich folgende Lösungen gefunden:

Klemmring = anel fixador
Überwürfmutter = porca de montagem
Schlüsselweite = chave SW 27
Trägerhülse = casquilho de deslizamento
O-Ring = o-ring
Feder = Mola
Zweikant SW = SW
Federbelastetes Einschraubstück = peça roscada sôb tenção
Sicherungsring = freio
Klemmverschraubung = Peça de fixação
Verschraubungseinheit mit Fühler für Widerstandsthermomenter = elemento roscado com sensor para termómetro de resistência eléctrica.

Vielleicht einige könnten noch verbessert werden.

Danke und Gruß von G
Garota ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 09.06.2009, 20:11   #9
Babuschkinha
ist voller Tatendrang (nach 16 Uhr)!
Lusitano
Babuschkinha's Flag is: Europe
 
Benutzerbild von Babuschkinha
 
Registriert seit: 13.02.2009
Ort: São Brás de Alportel
Beiträge: 3.608
Babuschkinha ist einfach richtig nettBabuschkinha ist einfach richtig nettBabuschkinha ist einfach richtig nettBabuschkinha ist einfach richtig nett
Standard re: Übersetzung von technischen Begriffen von Deutsch ins Portugiesische

bei mir ist es genau umgekehrt, da ich hier ja ein Haus renoviert habe, kenne ich eine Menge portugiesischer Fachbegriffe, die ich im Deutschen GAR NICHT erahne!

Klemmring - siehe Foto - würde ich sonst mit "abraçadeira" übersetzen. so jedenfalls kauf ich das hier im Laden ...
Babuschkinha ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 09.06.2009, 21:17   #10
zip
zip
revela dicas e truques de maquilhagem
Super-Moderator
 
Benutzerbild von zip
 
Registriert seit: 28.02.2009
Ort: Düsseldorf | Samora Correia | Mangualde
Beiträge: 3.048
zip kann auf vieles stolz seinzip kann auf vieles stolz seinzip kann auf vieles stolz seinzip kann auf vieles stolz seinzip kann auf vieles stolz seinzip kann auf vieles stolz seinzip kann auf vieles stolz seinzip kann auf vieles stolz seinzip kann auf vieles stolz sein
Standard re: Übersetzung von technischen Begriffen von Deutsch ins Portugiesische

Zitat von Iris
Vorspannung wuerde ich mit Pré-carga uebersetzen.
Hmm? "carga" ist doch die Last (jaja, auch die (elektr.) Ladung, aber das ist wohl eher nicht die Art von "Spannung", welche auf Garotas Anwendungsfall passt). Also pré-tensão klingt gut (passt in der Verbindungstechnik auch wunderbar mit dem englischen pre-tension (screws), also den vorgespannten HV-Schrauben überein bzw. in der Bautechnik schimpft sich vorgespannter Beton (Spannbetonplatten o.ä) pre-tensioned bzw. pre-stressed concrete - im portugiesischen betão pré-esforçado).

Continuaram também os estudos sobre o comprimento de transmissão das armaduras de pré-esforço para vigas de betão pré-esforçado por pré-tensão e publicou-se ...
Zip


zip ist offline   Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Stichworte
deutschland, übersetzung

Themen-Optionen
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.
BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.
Trackbacks are an
Pingbacks are an
Refbacks are an

Ähnliche Themen
Thema Autor Forum Antworten Letzter Beitrag
Das Deutsch-Portugiesische Bündnis in meinem Garten eusebio Garten + Pflanzen in Portugal 79 11.01.2013 15:44
Portugiesische Idiome ohne gute deutsche Übersetzung qwertzu Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, Tipps 7 12.10.2010 22:15
Übersetzung HeiMa Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, Tipps 76 16.04.2010 16:49
Bitte um Übersetzung ins Portugiesische Gatinha Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, Tipps 9 23.03.2010 21:41
Deutsch-Portugiesische Industrie-und Handelskammer Ellen Leben in Portugal 0 20.10.2009 18:29




Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 08:10 Uhr.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2013, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO ©2011, Crawlability, Inc.
Powered by vBCMS® ©2002 - 2013 vbdesigns.de
Template-Modifikationen durch TMS
Alle Veröffentlichungsrechte bei portugalforum.org

Valid XHTML 1.0 Transitional Top 100 Portugal - Die Portugal-Topliste Free Internet Security - WOT Web of Trust
portugalforum.org Webutation