|
|||||||
| Startseite | Registrieren | Regeln | Hilfe | Spende | Kalender | Radio/TV | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
Unten lesen Sie eine Diskussion über das Thema Übersetzung von technischen Begriffen von Deutsch ins Portugiesische in der Rubrik Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, Tipps, Teil der Kategorie PortugalForum. Der/die Autor(in) schreibt: Hallo Ihr lieben, Portugiesisch ist zwar meine Muttersprache, aber mein technisches Wissen, habe ich in Deutschland erworben, so dass ich in diesem Bereich oft bestimmten Begriffe im Portugiesisch nicht kenne. ...
![]() |
|
|
LinkBack | Themen-Optionen | Ansicht |
|
|
#1 |
|
Garota
, a grande marota
Lusitano
Registriert seit: 02.02.2009
Ort: Grünstadt
Beiträge: 2.966
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hallo Ihr lieben,
Portugiesisch ist zwar meine Muttersprache, aber mein technisches Wissen, habe ich in Deutschland erworben, so dass ich in diesem Bereich oft bestimmten Begriffe im Portugiesisch nicht kenne. Ich wäre euch sehr dankbar wenn ihr mir dabei unterstützen könntet. Hier ein Satz: Montageanleitung Verschraubungseinheit mit Fühler für Widerstandsthermomenter Ich habe so übersetzt: Instruções de montagem do elemento de enrroscamento com detector para termómetro medidor da resitência eléctrica! Würdet ihr auch diesen Satzt so übersetzen? Wenn nicht wie würdet ihr es schreiben? LG - G |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Garota
, a grande marota
Lusitano
Registriert seit: 02.02.2009
Ort: Grünstadt
Beiträge: 2.966
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Noch was:
Verschraubungseinheit muß noch auf dem Fühler zu bewegen sein. O elemento de enrroscamento tem neste momento ainda que estar apto a ser movimentado. Was meinen die Experten hier? |
|
|
|
| Anzeige |
|
|
#3 |
|
HenryHill
conducts a deep philosophical inquiry into the
nature of fucking infinite human stupidity.
Lusitano
Registriert seit: 13.02.2009
Ort: Lisbon/Frankfurt/Bern
Beiträge: 2.291
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Zitat von Garota
und hier (m)eine uebersetzung dazu:
Instrução de montagem do elemento de enrroscamento com detector para termómetros de resistência eléctrica.
__________________
ATTENTION: it is imperative that when one inflicts any of the above abuse, it must be done with extreme superciliousness, else its just not gonna work. |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Garota
, a grande marota
Lusitano
Registriert seit: 02.02.2009
Ort: Grünstadt
Beiträge: 2.966
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Vielen Dank Henry!
Zitat von Garota
Ich meinte hier enroscamento. ;D Mittlerweile fand ich noch das Wort atarraxar für "schrauben" (Verb). War ist üblicher? "Enroscar" oder "atarraxar"
Für Klemmring, Überwürfmutter und Schlüsselweite finde ich auch nichts? Bis nachher ![]() |
|
|
|
|
|
#5 |
|
HenryHill
conducts a deep philosophical inquiry into the
nature of fucking infinite human stupidity.
Lusitano
Registriert seit: 13.02.2009
Ort: Lisbon/Frankfurt/Bern
Beiträge: 2.291
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Zitat von Garota
enroscar ist m.e. ueblicher;
fuer die folgenden begriffe: (am besten immer an entsprechenden bildern im www orientieren; z.b. http://images.google.de/images?hl=de...-8&sa=N&tab=wi) klemmring ueberwurfmutter schau' mal hier: http://www.skf.com/ respektive http://www.intec.pt und zu den: Schlüsselweiten (tamanho de chave; e.g. M22, M6 etc.)
wenn du zu deinen technischen anfragen auch jedes mal eine DIN-bezeichnung auf lager haettest, waere das mehr als handy;-) ![]() greezzz henry
__________________
ATTENTION: it is imperative that when one inflicts any of the above abuse, it must be done with extreme superciliousness, else its just not gonna work. |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Garota
, a grande marota
Lusitano
Registriert seit: 02.02.2009
Ort: Grünstadt
Beiträge: 2.966
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
!Vielen Dank Henry für den Link!
Já agora, ficaria muito grata também pelo apoio nestes termos: Klemmring = anel fixador (?) Überwürfmutter = Schlüsselweite (z. B. für 6Kant-Mutter) = Vorspannung = Pré-tensão (?) Trägerhülse = O-Ring = junta circula (?) Feder = Mola (?) Zweikant SW = Federbelastetes Einschraubstück Sicherungsring = Klemmverschraubung = Muito obrigada Isabel |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Iris_K
pois ...
Super-Moderator
Registriert seit: 23.02.2009
Ort: Costa Azul
Beiträge: 5.016
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hallo Garota,
spontan fällt mir nur ein, dass O-Ring hier meistens auch O-Ring genannt wird - oder anilha. Mola ist richtig für Feder. Vorspannung wuerde ich mit Pré-carga uebersetzen. Klemmring - união de compressão tubularar??? (bei Rohren) LG Iris |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Garota
, a grande marota
Lusitano
Registriert seit: 02.02.2009
Ort: Grünstadt
Beiträge: 2.966
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Vielen Dank auch an dich, Iris.
Bis jetzt habe ich folgende Lösungen gefunden: Klemmring = anel fixador Überwürfmutter = porca de montagem Schlüsselweite = chave SW 27 Trägerhülse = casquilho de deslizamento O-Ring = o-ring Feder = Mola Zweikant SW = SW Federbelastetes Einschraubstück = peça roscada sôb tenção Sicherungsring = freio Klemmverschraubung = Peça de fixação Verschraubungseinheit mit Fühler für Widerstandsthermomenter = elemento roscado com sensor para termómetro de resistência eléctrica. Vielleicht einige könnten noch verbessert werden. Danke und Gruß von G |
|
|
|
|
|
#9 |
|
Babuschkinha
ist voller Tatendrang (nach 16 Uhr)!
Lusitano
Registriert seit: 13.02.2009
Ort: São Brás de Alportel
Beiträge: 3.608
![]() ![]() ![]() ![]() |
bei mir ist es genau umgekehrt, da ich hier ja ein Haus renoviert habe, kenne ich eine Menge portugiesischer Fachbegriffe, die ich im Deutschen GAR NICHT erahne!
Klemmring - siehe Foto - würde ich sonst mit "abraçadeira" übersetzen. so jedenfalls kauf ich das hier im Laden ... |
|
|
|
|
|
#10 |
|
zip
revela dicas e truques de maquilhagem
Super-Moderator
Registriert seit: 28.02.2009
Ort: Düsseldorf | Samora Correia | Mangualde
Beiträge: 3.048
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Zitat von Iris
Hmm? "carga" ist doch die Last (jaja, auch die (elektr.) Ladung, aber das ist wohl eher nicht die Art von "Spannung", welche auf Garotas Anwendungsfall passt). Also pré-tensão klingt gut (passt in der Verbindungstechnik auch wunderbar mit dem englischen pre-tension (screws), also den vorgespannten HV-Schrauben überein bzw. in der Bautechnik schimpft sich vorgespannter Beton (Spannbetonplatten o.ä) pre-tensioned bzw. pre-stressed concrete - im portugiesischen betão pré-esforçado).
|
|
|
|
![]() |
| Lesezeichen |
| Stichworte |
| deutschland, übersetzung |
| Themen-Optionen | |
| Ansicht | |
Ähnliche Themen
|
||||
| Thema | Autor | Forum | Antworten | Letzter Beitrag |
| Das Deutsch-Portugiesische Bündnis in meinem Garten | eusebio | Garten + Pflanzen in Portugal | 79 | 11.01.2013 15:44 |
| Portugiesische Idiome ohne gute deutsche Übersetzung | qwertzu | Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, Tipps | 7 | 12.10.2010 22:15 |
| Übersetzung | HeiMa | Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, Tipps | 76 | 16.04.2010 16:49 |
| Bitte um Übersetzung ins Portugiesische | Gatinha | Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, Tipps | 9 | 23.03.2010 21:41 |
| Deutsch-Portugiesische Industrie-und Handelskammer | Ellen | Leben in Portugal | 0 | 20.10.2009 18:29 |