|
|||||||
| Startseite | Registrieren | Regeln | Hilfe | Spende | Kalender | Radio/TV | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
Unten lesen Sie eine Diskussion über das Thema Übersetzung einer Email in der Rubrik Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, Tipps, Teil der Kategorie PortugalForum. Der/die Autor(in) schreibt: Hallo, für meine Staatsexamensarbeit hatte ich an eine portugiesische Institution auf englisch eine Email geschrieben. Nun habe ich eine Antwort erhalten...nur leider auf portugiesisch. Daher wende ich mich an dieses ...
![]() |
|
|
LinkBack | Themen-Optionen | Ansicht |
|
|
#1 |
|
Kawi7
hat noch nix
Amigo
Registriert seit: 18.09.2012
Beiträge: 4
![]() |
Hallo,
für meine Staatsexamensarbeit hatte ich an eine portugiesische Institution auf englisch eine Email geschrieben. Nun habe ich eine Antwort erhalten...nur leider auf portugiesisch. Daher wende ich mich an dieses Forum in der Hoffnung, dass mir jemand mit der Übersetzung dieses Textes helfen kann: Observe que numa tabela temos o pessoal ocupado com laços de parentesco com o produtor e na outra o pessoal sem laços de parentesco com o produtor (pessoal ocupado contratado) o total é a soma dos dois valores. Quanto aos empregados separados em permanentes e temporários não temos esta tabela pronta segundo a atividade econômica por grupo e classe, somente por classe que está na tabela 1.3.5 Für Hilfe wäre ich sehr dankbar! |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Sivi
.
Lusitano
Registriert seit: 14.02.2009
Ort: Alto Alentejo
Beiträge: 4.560
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
O.k., ich schreib dann (noch)mal meine Version und bitte um Berichtigung, sollte ich etwas falsch übersetzt haben:
Observe que numa tabela temos o pessoal ocupado com laços de parentesco com o produtor e na outra o pessoal sem laços de parentesco com o produtor (pessoal ocupado contratado)… Zu beachten ist, dass in einer Tabelle die Arbeitnehmer mit verwandtschaftlicher Beziehung zum Arbeitgeber beschäftigt sind, und in der anderen die Arbeitnehmer ohne verwandtschaftliche Beziehungen zum Hersteller (Arbeitnehmer mit Vertrag) Diesen Satz habe ich bewusst abgetrennt vom vorherigen Zitat, da man dies auf deutsch als eigenständigen verfasst hätte (im portugiesischem eigentlich auch) o total é a soma dos dois valores. Die "Endrechnung” ist die Summe der zwei Werte. Quanto aos empregados separados em permanentes e temporários não temos esta tabela pronta segundo a atividade econômica por grupo e classe, somente por classe que está na tabela 1.3.5 Wenn man die Arbeitnehmer in ständige und vorübergehende unterteilt, ist die Tabelle unvollständig, wenn man die wirtschaftlichen Aktivitäten in Gruppen und Klassen verfolgt, lediglich die Klasse in Tabelle 1.3.5 |
|
|
|
| Anzeige |
|
|
#3 |
|
Kawi7
hat noch nix
Amigo
Registriert seit: 18.09.2012
Beiträge: 4
![]() |
Herzlichen Dank!
|
|
|
|
![]() |
| Lesezeichen |
| Themen-Optionen | |
| Ansicht | |
Ähnliche Themen
|
||||
| Thema | Autor | Forum | Antworten | Letzter Beitrag |
| [Frage] Hilfe bei einer Übersetzung | Unregistriert | Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, Tipps | 0 | 02.08.2010 14:20 |
| email vom PORTAL DAS FINANÇAS | HeiMa | Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, Tipps | 9 | 22.06.2010 17:01 |
| Bitte um Übersetzung einer SMS :-) | melanie | Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, Tipps | 2 | 23.11.2009 07:45 |
| Brauche eure Hilfe bei einer Übersetzung... | Maggie | Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, Tipps | 4 | 22.11.2009 17:33 |
| Email-Adress-Anbieter in Portugal | Trofense | Portugal Allgemein | 5 | 05.11.2009 11:41 |