|
|||||||
| Startseite | Registrieren | Regeln | Hilfe | Spende | Kalender | Radio/TV | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
Unten lesen Sie eine Diskussion über das Thema Liedübersetzung in der Rubrik Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, Tipps, Teil der Kategorie PortugalForum. Der/die Autor(in) schreibt: Hallo, ich suche jemanden, der mir ein englisches Lied ins Portugiesische übersetzen mag. Den Text benötige ich für eine Band aus Brasilien, die diesen Gospel dann (fast) gleichzeitig mit vielen ...
![]() |
|
|
LinkBack | Themen-Optionen | Ansicht |
|
|
#1 |
|
Gumu
hat noch nix
Amigo
Registriert seit: 17.08.2012
Beiträge: 1
![]() |
Hallo, ich suche jemanden, der mir ein englisches Lied ins Portugiesische übersetzen mag. Den Text benötige ich für eine Band aus Brasilien, die diesen Gospel dann (fast) gleichzeitig mit vielen Chören und Bands in der Welt spielen würde. Wäre toll, wenn das irgendwie klappen könnte.
|
|
|
|
|
|
#2 |
|
K.P.
...
Administrator
Registriert seit: 06.02.2009
Beiträge: 1.620
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Dann wäre es am einfachsten du kopierst den Text hier rein, wenn das legal ist, oder verlinkst auf den Text.
|
|
|
|
| Anzeige |
|
|
#3 |
|
Unregistriert
hat noch nix
ändern
Gast
Beiträge: n/a
|
OK, danke für die schnelle Antwort. Hier ist der Text:
More, more than a million things that we can do. More, more than a million smiles for me and you. We can do anything let us join hands and let´s begin changing the world with love. Chorus We can move mountains when we believe come to the fountain there´s a blessing to receive more than a million lifes we can touch, one in a million could be one of us. Bridge Have you ever been a place with too much pain for you to face people living in despair there´s no one there to care let me take you by the hand together we will take a stand now it´s up to you and me to make the whole world make the whole world see 2 X Chorus |
|
|
|
#4 |
|
gUNA
hat noch nix
Entusiasta
Registriert seit: 28.02.2009
Beiträge: 1.500
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
More, more than a million things that we can do.
Mais, mais de um milhão de coisas que podemos fazer. More, more than a million smiles for me and you. Mais, mais de um milhão de sorrisos para mim e você. We can do anything let us join hands and let´s begin changing the world with love. Podemos fazer qualquer coisa, vamos juntar as mãos e vamos começar mudar o mundo com amor. Chorus We can move mountains when we believe Podemos mover montanhas quando acreditamos come to the fountain there´s a blessing to receive vir para a bênção fonte há uma para receber more than a million lifes we can touch, mais de um milhão de vidas que podemos tocar, one in a million could be one of us. uma em um milhão pode ser um de nós. Bridge Have you ever been a place with too much pain for you to face Você sempre foi um lugar com muita dor para você enfrentar people living in despair there´s no one there to care pessoas que vivem em desespero não há ninguém lá para cuidar let me take you by the hand together we will take a stand deixe-me levá-lo pela mão, juntos, vamos tomar uma posição now it´s up to you and me to make the whole world agora cabe a você ea mim para fazer o mundo todo make the whole world see fazer o mundo inteiro ver 2 X Chorus das spuckt Tante google aus. |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Unregistriert
hat noch nix
ändern
Gast
Beiträge: n/a
|
Vielen Dank für die Mühe. Der portugiesische Text muss aber irgendwie auf die Noten passen, und dazu bräuchte ich zumindest eine ähnliche Silbenzahl pro Zeile. So passt es noch nicht wirklich. LG
|
|
|
|
#6 |
|
Sivi
.
Lusitano
Registriert seit: 14.02.2009
Ort: Alto Alentejo
Beiträge: 4.564
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Zitat von Unregistriert
Tja, das Leben kann ja oft so gemein sein.
Nun hast du eine passende Übersetzung und trotzdem passt es nicht. Schade. |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Jota
says: Homo sapiens non urinat in ventum
Entusiasta
Registriert seit: 01.03.2009
Beiträge: 1.545
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Dazu sollte dann ja wohl die brasilianische Band in der Lage sein, die im Gegensatz zum Google/gUNA-Übersetzer-Team sicher auch die Noten vorgelegt bekommt. Die Übersetzung weist ohnehin ein paar kleine Fehler auf, die noch weggeschliffen werden müssten.
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
K.P.
...
Administrator
Registriert seit: 06.02.2009
Beiträge: 1.620
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Darum geht's wohl: Gospel Aktionen Netzwerk bilden | Gospel für eine gerechtere Welt
Zur Not einfach bis Pfingsten warten. |
|
|
|
![]() |
| Lesezeichen |
| Stichworte |
| lied, übersetzung |
| Themen-Optionen | |
| Ansicht | |