|
|||||||
| Startseite | Registrieren | Nutzungsbedingungen | Hilfe | Spende | Kalender | Radio/TV | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
Unten lesen Sie eine Diskussion über das Thema Übersetzung von Text - Wichtig ! in der Rubrik Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, Tipps, Teil der Kategorie PortugalForum. Der/die Autor(in) schreibt: Hallo, Bräuchte bitte eine richtige Übersetzung ins portugiesische. Möchte mir einen Schriftzug auf portugiesisch tattoowieren lassen und brauche natürlich eine korrekte Übersetzung "Wende dein Gesicht der Sonne zu, dann fallen ...
![]() |
|
|
LinkBack | Themen-Optionen | Ansicht |
|
|
#1 |
|
Lusitano1105
hat noch nix
Amigo
Registriert seit: 26.01.2012
Beiträge: 9
![]() |
Hallo,
Bräuchte bitte eine richtige Übersetzung ins portugiesische. Möchte mir einen Schriftzug auf portugiesisch tattoowieren lassen und brauche natürlich eine korrekte Übersetzung ![]() "Wende dein Gesicht der Sonne zu, dann fallen die Schatten hinter dich!" Danke
|
|
|
|
|
|
#2 |
|
Lusitano1105
hat noch nix
Amigo
Registriert seit: 26.01.2012
Beiträge: 9
![]() |
Guten Morgen,
Diesen Text habe ich geschrieben wie ich noch nicht angemeldet war! Bitte um dringende Hilfe!! Danke ![]() Lg |
|
|
|
| Anzeige |
|
|
#3 |
|
Lusitano1105
hat noch nix
Amigo
Registriert seit: 26.01.2012
Beiträge: 9
![]() |
Vielleicht kann mir ja jemand helfen:
"Wende dein Gesicht der Sonne zu, dann fallen die Schatten hinter dich." Danke!
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
pst
... haelt inne...
Lusitano
Registriert seit: 02.08.2009
Ort: ..... am meer......
Beiträge: 3.712
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Zitat von Unregistriert
ich versuche es: eher umgangssprachlich und aktiv........ "vira-te p'ro sol que a sombra fica pr'a trás" (pra und pro sind abküruzungen in der umgangssprache, zu einer tättoo-schrift m.E. geeignet) oder "de frente pr'o sol, a sombra cai atrás de ti" oder "virado pro sol, deixas a sombra pra trás" macht einfach weiter... ihr habt sicher gute ideen oder bastelt an meine rum.. ![]()
..................-----------............................ |
|
|
|
|
|
#5 |
|
gUNA
..
Entusiasta
Registriert seit: 28.02.2009
Beiträge: 1.324
![]() ![]() ![]() ![]() |
Hallo Lusitano,
"Volte seu rosto sempre em direção ao sol e então as sombras ficarão para trás." Chinesische Sprichwörter einen sonnigen guten Morgen! |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Garota
, a grande marota
Gosto de bacalhau c todos
Registriert seit: 02.02.2009
Ort: Grünstadt
Beiträge: 2.331
![]() ![]() ![]() ![]() |
Ich würde so übersetzen:
Se olhares para o sol, a tua sombra ficará a traz de ti. Aber Übersetzungen von Sprichwörter sind immer eine "gefährliche" Sache. Zumal wenn du es auf deinem Körper tätowieren willst. Das Wort Schatten hat in der deutsche Sprache eine ganz andere Bedeutung als die port. Übersetzung dieses Wortes. In Deutsch hat das Wort Schatten auch eine negative Bedeutung. Das Wort "Sombra" in portugiesisch hingegen bedeutet nur, dass die Sonnenstrahlen nicht an einer bestimmte Stelle fallen. Dein tätowierter Spruch würde so klingeln wie "do you can say you to me" wenn ein Deutsche einem Amerikaner das Du anbieten möchte. Deshalb überlege dir was du deinem Körper antust. LG v G Geändert von Garota (26.01.2012 um 11:27 Uhr) |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Garota
, a grande marota
Gosto de bacalhau c todos
Registriert seit: 02.02.2009
Ort: Grünstadt
Beiträge: 2.331
![]() ![]() ![]() ![]() |
Zitat von Garota
Ich denke, ich habe mich hier nicht korrekt ausgedruckt.
Was ich meinen wollte ist dass, das Wort Schatten in der deutschen Sprache auch eine negative Bedeutung hat. In Portugal benutzt man dafür eher Wörter wie beispielsweise "trevas", "escuridão" etc. Klar, man versteht was gemeint wird, aber es klingt nach einer schlechten Übersetzung. G v G Geändert von Iris_K (26.01.2012 um 14:57 Uhr) |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Garota
, a grande marota
Gosto de bacalhau c todos
Registriert seit: 02.02.2009
Ort: Grünstadt
Beiträge: 2.331
![]() ![]() ![]() ![]() |
Mensch! Wie bekomme ich meinen letzen Beitrag von Schreibfehlern befreit? Die sehe ich leider, erst wenn es zu spät ist.
Habs geaendert! Edit Iris_K Geändert von Iris_K (26.01.2012 um 17:04 Uhr) |
|
|
|
|
|
#9 |
|
pst
... haelt inne...
Lusitano
Registriert seit: 02.08.2009
Ort: ..... am meer......
Beiträge: 3.712
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
hi garota,
man versteht was du meinst... aber als vorschlag: poste die richtige übersetzung nochmal komplett! ![]() ![]() ja, der spruch klingt auf portugiesisch blöd.. haben wir so was ähnliches im portug. überhaupt? mir fällt momentan nichts ein..
..................-----------............................ |
|
|
|
|
|
#10 |
|
Lusitano1105
hat noch nix
Amigo
Registriert seit: 26.01.2012
Beiträge: 9
![]() |
Danke für die Antworten!
"Volte seu rosto sempre em direção ao sol e então as sombras ficarão para trás." - so wird es doch im Internet auch übersetzt oder? Naja ein bisschen schade wenn das Wort "blöd" fällt..immerhin bedeutet dieser Spruch etwas für mich und es ist ein Wunsch. Es war eine Frage ob es möglich ist zu übersetzen, denn ich denke dass es geht vielleicht anders geschrieben ausgedrückt? |
|
|
|
![]() |
| Lesezeichen |
| Stichworte |
| zug |
| Themen-Optionen | |
| Ansicht | |
Ähnliche Themen
|
||||
| Thema | Autor | Forum | Antworten | Letzter Beitrag |
| Ich find das mal wichtig, .. | gUNA | Plaudern und diskutieren | 6 | 07.04.2011 13:11 |
| Wichtig! Suche dringend Übersetzung!! | esperanca | Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, Tipps | 5 | 19.07.2010 15:47 |
| Wichtig: Für Oldiefans | Lisa | Sport in Portugal | 0 | 06.10.2009 15:20 |
| D Text | Garota | Plaudern und diskutieren | 2 | 18.08.2009 18:59 |