|
|||||||
| Startseite | Registrieren | Nutzungsbedingungen | Hilfe | Spende | Kalender | Radio/TV | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
Unten lesen Sie eine Diskussion über das Thema Wer kann aus einem portugiesischen Brief übersetzen? in der Rubrik Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, Tipps, Teil der Kategorie PortugalForum. Der/die Autor(in) schreibt: Hallo, ich habe soeben einen Brief bekommen mit folgender Ueberschrift: inquerito tutelar educativo kann das jemand uebersetzen Alle bisherigen Uebersetzungen, google, ponds, babbel usw., sind nicht zu verstehen. Danke im ...
![]() |
|
|
LinkBack | Themen-Optionen | Ansicht |
|
|
#1 |
|
yasidhyron
hat noch nix
Admirador
Registriert seit: 31.12.2009
Beiträge: 51
![]() |
Hallo, ich habe soeben einen Brief bekommen mit folgender Ueberschrift:
inquerito tutelar educativo kann das jemand uebersetzen Alle bisherigen Uebersetzungen, google, ponds, babbel usw., sind nicht zu verstehen. Danke im Voraus Harald |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Manuela
schreibt wieder ein Kinderbuch
Admirador
Registriert seit: 14.11.2009
Beiträge: 149
![]() ![]() |
Hi Harald!
Wie der genaue deutsche Begriff heisst, weiss ich auch nicht. inquérito: Umfrage, Fragebogen tutelar: Vormund educativo: erzieherisch "Fragebogen des erzieherischen Vormunds"? Macht das irgendeinen Sinn? Gruss, Manuela |
|
|
|
| Anzeige |
|
|
#3 |
|
Iris_K
pois ...
Super-Moderator
Registriert seit: 23.02.2009
Ort: Costa Azul
Beiträge: 4.262
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Vielleicht Fragebogen für den Erziehungsberechtigten?
Iris |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Gaby
hat noch nix
Apaixonado
Registriert seit: 25.02.2009
Ort: Almada
Beiträge: 626
![]() ![]() |
Ich koennte mir auch vorstellen, dass es um eine Befragung bezueglich der Vormundschaft geht.
LG Gaby |
|
|
|
|
|
#5 |
|
K.P.
...
Administrator
Registriert seit: 06.02.2009
Beiträge: 1.285
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
ich steh etwas auf dem schlauch, hier der/ein kontext:
"Havendo notícia de um facto qualificado pela lei como crime, praticado por menor com idade compreendida entre os 12 e os 16 anos imediatamente temos um efeito, que é a abertura de um inquérito tutelar educativo." http://www.dgaj.mj.pt/DGAJ/sections/...=1177095035.67 |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Garota
, a grande marota
Gosto de bacalhau c todos
Registriert seit: 02.02.2009
Ort: Grünstadt
Beiträge: 2.331
![]() ![]() ![]() ![]() |
Zitat von K.P.
Ein inquerito ist, was hier schon geschrieben wurde, ein Fragebogen oder eine Umfrage.
Und "lei tutelar educativa" ist ein Gesetzt welches das Strafmaß für Kinder und Jugendliche im Alter von 12 bis 16, die eine Strafftat begangen haben, regelt. Um mehr heraus zu finden, musste ich länger recherchieren, aber momentan fehlt mir die Zeit. G v G |
|
|
|
|
|
#7 |
|
pst
... haelt inne...
Lusitano
Registriert seit: 02.08.2009
Ort: ..... am meer......
Beiträge: 3.712
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
es handelt sich um ein technischer Begriff und ich bin mir auch nicht sicher, wie er exakt übersetzt wird.
mein Vorschlag: Nachforschung über die Sachlage (inquerito) im Zusammenhang mit einem Jugendlichen im Alter zw. 12 und 16, der eine Straftat begangen hat. ..................-----------............................ |
|
|
|
![]() |
| Lesezeichen |
| Themen-Optionen | |
| Ansicht | |
Ähnliche Themen
|
||||
| Thema | Autor | Forum | Antworten | Letzter Beitrag |
| [Frage] Wer kann diesen Satz genau übersetzen | Carsten | Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, Tipps | 36 | 04.10.2010 11:17 |
| [Frage] Ich brauche jemanden, der mir mal einige Zeilen ins Portugiesische übersetzen kann | schiowatac | Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, Tipps | 9 | 20.07.2010 20:54 |
| Wer kann "alleinerziehender Vater" übersetzen? | Torrejano | Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, Tipps | 8 | 04.04.2010 19:31 |
| Wer kann mir diesen Text ins Deutsche übersetzen??? | Maggie | Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, Tipps | 12 | 10.10.2009 14:55 |