|
|||||||
| Startseite | Registrieren | Nutzungsbedingungen | Hilfe | Spende | Kalender | Radio/TV | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
Unten lesen Sie eine Diskussion über das Thema [Brasileiro] Liedtext übersetzen in der Rubrik Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, Tipps, Teil der Kategorie PortugalForum. Der/die Autor(in) schreibt: Dieser Titel gefällt mir musikalisch sehr sehr gut und ich würde gerne nicht nur die Hälfte vom Text verstehen: Marcelo D2 Desabafo Deixa Eu Dizer - YouTube Wer Langeweile hat ...
![]() |
|
|
LinkBack | Themen-Optionen | Ansicht |
|
|
#1 |
|
_hoschi_
faehrt ab sofort nach Japan statt Portugal und
ueberlegt sich ein Dosimeter zu kaufen...
Apaixonado
Registriert seit: 16.10.2010
Ort: Gießen / Hessen / Deutschland
Beiträge: 864
![]() ![]() ![]() ![]() |
Dieser Titel gefällt mir musikalisch sehr sehr gut und ich würde gerne nicht nur die Hälfte vom Text verstehen:
Wer Langeweile hat kann sich ja mal dransetzen, ich würde nicht sehr freuen. Hier der Text auf Brasileiro: [Introdução] "Deixa, deixa, deixa, eu dizer o que penso dessa vida, preciso demais desabafar..." [D2] Segura! "Deixa, deixa, deixa, eu dizer o que penso dessa vida, preciso demais desabafar..." Eu já falei que tenho algo a dizer, e disse Que falador passa mal e você me disse Que cada um vai colher o que plantou Porque raiz sem alma como o flip falou, é triste A minha busca é na batida perfeita Sei que nem tudo tá certo mas com calma se ajeita Por um mundo melhor eu mantenho minha fé Menos desigualdade, menos tiro no pé Andam dizendo que o bem vence o mal Por aqui vo torcendo pra chegar no final É, quanto mais fé,mais religião A mão que mata,reza,reza ou mata em vão Me contam coisas como se fossem corpos, Ou realmente são corpos,todas aquelas coisas Deixa pra lá eu devo tá viajando Enquanto eu falo besteira, nego vai se matando Então [refrão] Deixa,deixa,deixa Eu dizer o que penso dessa vida Preciso demais desabafar 2X Ok, então vamo lá, diz Tu quer a paz, eu quero também, Mas o estado não tem direito de matar ninguém Aqui não tem pena morte mas segue o pensamento O desejo de matar de um Capitão Nascimento Que,sem treinamento se mostra incompetente O cidadão por outro lado se diz,impotente,mas A impotência não é uma escolha também De assumir a própria responsabilidade Hein? Que cê tem e mente,se é que tem algo em mente Porque a bala vai acabar ricocheteando na gente Grandes planos,paparazzo demais O que vale é o que você tem,e não o que você faz Celebridade é artista,artista que não faz arte Lava a mão como pilatos achando que já fez sua parte Deixa pra lá,eu continuo viajando Enquanto eu falo besteira nego vai, vai Então deixa... [refrão] Deixa,deixa,deixa Eu dizer o que penso dessa vida Preciso demais desabafar 2X |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Bernhard
hat heut gnug gschwätzt
Apaixonado
Registriert seit: 17.02.2009
Ort: Karlsruhe
Beiträge: 870
![]() ![]() ![]() |
Zitat von _hoschi_
Hi Hoschi,
vielleicht kannst du mit der englischen Übersetzung etwas anfangen. Grüßle Bernhard (wird mal wieder Zeit!) |
|
|
|
| Anzeige |
|
|
#3 |
|
_hoschi_
faehrt ab sofort nach Japan statt Portugal und
ueberlegt sich ein Dosimeter zu kaufen...
Apaixonado
Registriert seit: 16.10.2010
Ort: Gießen / Hessen / Deutschland
Beiträge: 864
![]() ![]() ![]() ![]() |
Geändert von _hoschi_ (03.12.2011 um 18:10 Uhr) Grund: Safaris Rechtschreibkorrektur... |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Jota
says: Homo sapiens non urinat in ventum
Entusiasta
Registriert seit: 01.03.2009
Beiträge: 1.283
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Momentan habe ich leider keine Zeit, aber ich habe mal einen flotten Blick auf die englische Übersetzung geworfen. Da stimmen ein paar Dinge nicht, oder sind nicht erklärt. Der Übersetzer schrieb da z.B. "Cuz root with no soul like Flip said , its sad (no sense not even in portuguese)" Der Satz ergibt durchaus Sinn, denn Flip ist der Spitzname eines Graffiti-Künstlers und guten Freundes von Marcelo. Eigentlich heißt der Felipe Yung.
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
_hoschi_
faehrt ab sofort nach Japan statt Portugal und
ueberlegt sich ein Dosimeter zu kaufen...
Apaixonado
Registriert seit: 16.10.2010
Ort: Gießen / Hessen / Deutschland
Beiträge: 864
![]() ![]() ![]() ![]() |
Danke. Macht euch keinen Stress... Je länger ihr braucht desto mehr Portugiesisch lerne ich
|
|
|
|
![]() |
| Lesezeichen |
| Stichworte |
| lied, samen, übersetzung |
| Themen-Optionen | |
| Ansicht | |
Ähnliche Themen
|
||||
| Thema | Autor | Forum | Antworten | Letzter Beitrag |
| Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer | action | Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, Tipps | 182 | 11.05.2012 00:34 |
| Zitat übersetzen | laVilela | Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, Tipps | 3 | 27.09.2011 14:24 |
| deutschen Brief übersetzen | maniask | Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, Tipps | 3 | 17.11.2010 11:48 |
| [Frage] Wer kann diesen Satz genau übersetzen | Carsten | Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, Tipps | 36 | 04.10.2010 11:17 |