|
|||||||
| Startseite | Registrieren | Nutzungsbedingungen | Hilfe | Spende | Kalender | Radio/TV | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
Unten lesen Sie eine Diskussion über das Thema Deus me protega in der Rubrik Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, Tipps, Teil der Kategorie PortugalForum. Der/die Autor(in) schreibt: Hallo, ich selber bin portugiese allerdings bin ich mir bei folgender Formulierung etwas unsicher und wollte mal euer Feedback dazu hören. Es geht um ein Satz, welches ich mir als ...
![]() |
|
|
LinkBack | Themen-Optionen | Ansicht |
|
|
#1 |
|
Unregistriert
hat noch nix
ändern
Gast
Beiträge: n/a
|
Hallo,
ich selber bin portugiese allerdings bin ich mir bei folgender Formulierung etwas unsicher und wollte mal euer Feedback dazu hören. Es geht um ein Satz, welches ich mir als Tatoo stechen lassen will. Der Satz soll heissen: " Deus me protega" Jetzt zu der Unsicherheit: Es soll bedeuten: Gott beschütze mich (in jeder Lebenslage) Gemeint ist es eher als "Gott möge mich beschützen" und nicht "Gott beschützt mich", also eher in Konjungtiv bzw. Futur als im Präsens. (ich bin mir da ein bisschen unsicher, wegen der Gramatik) Danke schonmal |
|
|
|
#2 |
|
Sir Iocra
hat noch nix
Admirador
Registriert seit: 07.09.2010
Beiträge: 288
![]() ![]() ![]() |
Wäre ' Que Deus me protega !' in diesem Fall nicht besser ???
Gruß S.I. (Johan) |
|
|
|
| Anzeige |
|
|
#3 |
|
Bia
hat noch nix
Lusitano
Registriert seit: 11.02.2009
Beiträge: 2.423
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Lasst da mal Garota ran, dann kommt es sicher gut!
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Sivi
.
Lusitano
Registriert seit: 14.02.2009
Ort: Alto Alentejo
Beiträge: 4.217
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Jota
says: Homo sapiens non urinat in ventum
Entusiasta
Registriert seit: 01.03.2009
Beiträge: 1.283
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Ich als Atheist wäre mir da eher unsicher, ob die Aussage stimmt.
Aber rein sprachlich liegst du auch etwas falsch: es heißt nämlich "proteja" mit jota wie Jota. Der Rest stimmt aber. Gibt da auch einen Song von Chico César mit deinem Tattoo als Titel. Dicionário Priberam da Língua Portuguesa - Conjugação do verbo proteger |
|
|
|
|
|
#6 |
|
zip
revela dicas e truques de maquilhagem
Lusitano
Registriert seit: 28.02.2009
Ort: Düsseldorf | Samora Correia | Mangualde
Beiträge: 2.087
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Deus me protejota Fein. Sieht gut aus. ![]() Gruß, Zip |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Gatinha
ist traurig
Lusitano
Registriert seit: 04.03.2009
Ort: Hannover
Beiträge: 3.824
![]() ![]() ![]() |
Zitat von zip
na nicht dass es ihm dann wie Rihanna ergeht:
Rihanna's new 'rebelle fleur' neck tattoo has fans lost in translation BY ANTHONY BENIGNO DAILY NEWS WRITER Thursday, August 12, 2010 Aug 20 2010, New York — Pop singer Rihanna stopped by a New York City tattoo parlor this week for some fresh ink, but her new body art ended up inciting a debate that has everyone reaching for their dictionnaire fran‡ais.According to MTV , the pop star, 22, stopped by Manhattan tattoo parlor East Side Ink earlier this week to get a temporary transfer of the phrase "rebelle fleur" on the left side of her neck. An East Side Ink employee confirmed to the Daily News that RiRi had indeed gotten the temporary to see how it looked before actually getting a real tat.The singer reportedly liked how the phrase looked and returned to the parlor to get the real thing Tuesday night. But although the ink, which translates to "rebel flower," fits in well with Rihanna's existing tats, there also has been a fair amount of debate as to whether or not the tattoo is grammatically correct.There are merits to both sides of the argument. "Rebel flower" does translate to "rebelle fleur" if it's simply read as is. In the context of a sentence, however, it'd translate to "fleur rebelle." The artist who inked the pop star could not be reached for comment as to what Rihanna exactly asked for.The scrawl joins about 13 existing tattoos on the pop star, including a cascade of stars down her back and Roman numerals down her shoulder. Most intricate is the phrase "never a failure, always a lesson," which Rihanna told Ellen DeGeneres is tattooed backward on her chest so she could read it in the mirror. That ink symbolizes her outlook after she was beaten by ex-boyfrend Chris Brown."It's basically saying that it's okay to make a mistake -- just don't make them twice," Rihanna told DeGeneres in January.But whatever the translation of her latest ink, Rihanna's certainly entitled to a treat: "Love the Way You Lie," her duet with Eminem, has become the singer's sixth No. 1 hit. LG Claudia |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Ellen
...........
Super-Moderator
Registriert seit: 10.02.2009
Ort: südlich von Berlin
Beiträge: 6.875
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
"Gott möge mich beschützen"
Also ich würde da eher schreiben " Deus me protege" als Konjunktiv ( Gott möge mich beschützen), aber ob das nun stimmt müsste echt mal ein Portugiese hier klären ( Garota, Kosmus ..... )? Deus me proteja ist ja eher nicht der Konjunktiv, sondern eher "Gott beschützt mich". Ellen |
|
|
|
|
|
#9 |
|
Gatinha
ist traurig
Lusitano
Registriert seit: 04.03.2009
Ort: Hannover
Beiträge: 3.824
![]() ![]() ![]() |
Zitat von Ellen
Deus me protege - Gott beschützt mich
mit dem Konjunktiv kenn ich mich (noch) nicht so gut aus LG Claudia |
|
|
|
|
|
#10 |
|
Jota
says: Homo sapiens non urinat in ventum
Entusiasta
Registriert seit: 01.03.2009
Beiträge: 1.283
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Zitat von zip
Yep, wenn der Typ könnte an conjuntivite leidet, könnte das passieren.
![]()
Zitat von Ellen
Da liegst du falsch, Ellen. Es heißt ja auch "Deus me livre" und nicht "Deus me livra".
http://www.priberam.pt/dlpo/Conjugar.aspx?pal=livrar Geändert von Jota (03.03.2011 um 23:08 Uhr) |
|
|
|
![]() |
| Lesezeichen |
| Stichworte |
| portugiese, sicherheit |
| Themen-Optionen | |
| Ansicht | |