|
|||||||
| Startseite | Registrieren | Nutzungsbedingungen | Hilfe | Spende | Kalender | Radio/TV | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
Unten lesen Sie eine Diskussion über das Thema Korrektur Übersetzung in der Rubrik Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, Tipps, Teil der Kategorie PortugalForum. Der/die Autor(in) schreibt: Hallo Ihr Könnt ihr mir sagen ob das richtig übersetzt ist? Ich habe fast keine Ahnung von der portugiesischen Sprache. Und mein Freund kann ich leider nicht fragen, da es ...
![]() |
|
|
LinkBack | Themen-Optionen | Ansicht |
|
|
#1 |
|
Carinho
hat noch nix
Amigo
Registriert seit: 23.02.2011
Beiträge: 7
![]() |
Hallo Ihr
Könnt ihr mir sagen ob das richtig übersetzt ist? Ich habe fast keine Ahnung von der portugiesischen Sprache. Und mein Freund kann ich leider nicht fragen, da es ja um ihn geht. ![]() Erschreckt bitte nicht, wenn es wirklich katastrophal falsch geschrieben ist... ![]() Olà Para 25 celebro aniversario de Marcelo, eu pensar que se a ele um festa sorpresa aniversairo. Além disso tu incl. em companhia está cordialmente convidado. Isto ter lugar em 26. marco 2011 desde 12.00 horas aos Musterstrasse 5 Muster. Ficaria muito contente voce conseguir vir. Sobre avaliacao vurte se voce pode vir pro favor. Hier sonst noch die Deutsche Übersetzung: Hallo Zum 25. Geburtstag von Marcelo habe ich gedacht, könnte man ihn doch mit einem kleiner Geburtstagsfest überraschen. Dazu bist du inkl. Begleitung herzlich eingeladen. Es findet am 26. März 2011 ab ca. 12.00 Uhr statt in Musterstrasse 5 Muster. Würde mich freuen wenn ihr kommen könnt. Bitte um kurze Rückmeldung ob ihr kommen könnt. Danke viel vielmals! Lg Carinho |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Iris_K
pois ...
Super-Moderator
Registriert seit: 23.02.2009
Ort: Costa Azul
Beiträge: 4.262
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
No 25 aniversário de Marcelo eu pensei que seria uma boa ideia de lhe fazer uma festa surpresa. A festa será no dia 26 de Março as 12:00 horas na Musterstrasse 5 em Muster. Eu ficaria muito contente se tu e o teu acompanhante podiam vir. Agradeço uma resposta em breve.
Ist vielleicht noch nicht perfekt, aber auf jeden Fall verständlich. ![]() LG Iris |
|
|
|
| Anzeige |
|
|
#3 |
|
gUNA
..
Entusiasta
Registriert seit: 28.02.2009
Beiträge: 1.324
![]() ![]() ![]() ![]() |
Also CR7, Paulo Bento, etc fangen Sätze immer so an:
Eu penso que é seria uma boa ideia de fazer uma festa de surpresa para o vigésimo quinto aniversario do Marcelo, que teria lugar no dia 26. de Março 2011 a partir do meio dia na Rua do Mostruário em Mostruário.Se quiserem, venham acompanhados e confirmam a vossa presença em antes por favor. Cumprimentos -é Geändert von gUNA (03.03.2011 um 14:55 Uhr) |
|
|
|
|
|
#4 |
|
KOSMUS
hat noch nix
Admirador
Registriert seit: 12.10.2009
Ort: Lisboa
Beiträge: 103
![]() ![]() ![]() |
Zitat von Carinho
Hallo Carinho,
oder so: Caros amigos, para o 25º aniversário do Marcelo pensei em surpreendê-lo com uma pequena festa de anos. Estão todos convidados! Se quiserem, venham acompanhados. Será no dia 26 de Março, a partir das 12:00 na Rua ... Ficaria muito feliz se pudessem vir! Confirmem-me, por favor, a vossa presença (para que eu possa reservar a mesa (?). Muito obrigado e um abraço, ... Der generelle Ton hängt natürlich davon ab mit wem du sprichst, da ist Portugiesisch differenzierter als Deutsch, wo es nur du und Sie gibt. Viele Grüße, Dirk |
|
|
|
![]() |
| Lesezeichen |
| Themen-Optionen | |
| Ansicht | |
Ähnliche Themen
|
||||
| Thema | Autor | Forum | Antworten | Letzter Beitrag |
| Dringende Übersetzung | Nicky_Bln | Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, Tipps | 5 | 27.07.2010 13:59 |
| hilfe bei übersetzung | joel87 | Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, Tipps | 1 | 18.07.2010 13:42 |
| Hilfe bei übersetzung | joel87 | Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, Tipps | 1 | 09.06.2010 16:45 |
| Übersetzung | HeiMa | Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, Tipps | 76 | 16.04.2010 16:49 |
| korrektur | HenryHill | Fragen zum Forum | 1 | 24.09.2009 19:06 |