Zurück   Das PortugalForum - das Original > PortugalForum > Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, Tipps

Anzeige

Fado para a Lua de Lisboa

Unten lesen Sie eine Diskussion über das Thema Fado para a Lua de Lisboa in der Rubrik Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, Tipps, Teil der Kategorie PortugalForum. Der/die Autor(in) schreibt: Im meinem ebenso langen wie hoffnungslosen Ringen mit der portugiesischen Sprache treibt es mich manchmal weg von der Prosa hin zu recht skurrilen Seiten, ähem, ich mag es gar nicht ...

Antwort
 
LinkBack Themen-Optionen Ansicht
Alt 12.12.2010, 23:26   #1
zip
zip
revela dicas e truques de maquilhagem
Lusitano
 
Benutzerbild von zip
 
Registriert seit: 28.02.2009
Ort: Düsseldorf | Samora Correia | Mangualde
Beiträge: 2.087
zip ist jedem bekanntzip ist jedem bekanntzip ist jedem bekanntzip ist jedem bekanntzip ist jedem bekanntzip ist jedem bekannt
Standard Fado para a Lua de Lisboa

Im meinem ebenso langen wie hoffnungslosen Ringen mit der portugiesischen Sprache treibt es mich manchmal weg von der Prosa hin zu recht skurrilen Seiten, ähem, ich mag es gar nicht outen, ruckzuck geht sonst meine Reputation als bad guy innen Arsch , aber den gesamten Text darf ich aus Urheberrechtsgründen hier nicht einstellen (sonst steigt mir Kai auf´s Dach), also bleibt mir wohl nichts anderes übrig als zu verlinken : Fado para a Lua de Lisboa

Also, das Gedicht von David Mourão-Ferreira habe ich neulich mal zu Übungszwecken übersetzt. Bei einigen Zeilen bin allerdings total gescheitert. Sei es wegen meinem sprachlichen Unvermögen oder weil der bedeutungsschwere Sinn einer tieferen Analyse und Interpretation bedarf ...

Vielleicht mag mir jemand helfen, anhand einiger zitathafter Auszüge, meine größten -Aussetzer in ein tieferes Verständnis für die harmonische Schönheit des Werkes zu verwandeln?


Dies z.B.:

(Ó Lua, ...)
Denuncia nas valetas
as sombras que tu arrastas:
prostitutas, proxenetas,
silhuetas de pederastas...
Colos brancos. Rendas pretas.
Casas tortas. Pedras gastas.
Ist das Rendas pretas einfach nur wörtlich zu übersetzen:

Zitat von Priberam
"1. Obra delicada, de malha ou tecido aberto, com vários desenhos, feita com linho, seda, fio de ouro ou prata, etc."
.. oder irgendwie im Sinne von "schwarzverdiente Einnahmen"? Letzteres fände ich angesichts des Milieus, das Mourão-Ferreira in der Strophe beschreibt, eine nette Antithese zu den "weißen Hälsen" ...

Was meint ihr? Wer traut sich?

Das Gedicht, vorgetragen von Vinicius de Moraes (coole Amalia-Kollab in Lx von '68) gibt es auch auf CD bzw. auf Youtube:



Gruß,
Zip

Geändert von zip (12.12.2010 um 23:28 Uhr)
zip ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 13.12.2010, 09:36   #2
pst
pst
... haelt inne...
Lusitano
pst's Flag is: Mozambique
 
Benutzerbild von pst
 
Registriert seit: 02.08.2009
Ort: ..... am meer......
Beiträge: 3.712
pst ist ein Lichtblickpst ist ein Lichtblickpst ist ein Lichtblickpst ist ein Lichtblickpst ist ein Lichtblickpst ist ein Lichtblick
Standard AW: Fado para a Lua de Lisboa

hi zip,

das gedicht gefällt mir...
mit rendas pretas bezeichnet der poet wörtlich die "schwarzen spitzen"; was im übertragenem sinn wohl eine anspielung auf "schwarze einnahmen" beinhalten kann/muss aber nicht... im portugiesischen bleibt das offen.

und da kommt man zu dem punkt, in dem beim übersetzen von gedichten die doppeldeutige wortwahl in der originalsprache in der anderen sprache oft nicht zu treffen ist!!

"colo branco"... ist m.e. der weisse, nackte, sinnliche schoss (der frau)... im zusammenspiel mit ihrem antagonischen "renda preta"... ein sehr schönes bild.

beim übersetzen von gedichten kommt oft die interpretation des übersetzers hinzu... was das ganze einengen und die poesie etwas verloren gehen kann...
deshalb finde ich sehr mutig, zip, dass du dich traust... solche gedichte zu übersetzen... klasse!!

..................-----------............................
pst ist offline   Mit Zitat antworten
Anzeige
Alt 13.12.2010, 20:36   #3
HenryHill
conducts a deep philosophical inquiry into the nature of fucking infinite human stupidity.
Entusiasta
 
Benutzerbild von HenryHill
 
Registriert seit: 13.02.2009
Ort: Lisbon/Frankfurt/Bern
Beiträge: 1.993
HenryHill ist ein LichtblickHenryHill ist ein LichtblickHenryHill ist ein LichtblickHenryHill ist ein LichtblickHenryHill ist ein LichtblickHenryHill ist ein Lichtblick
Standard AW: Fado para a Lua de Lisboa

hi,
endlich mal wieder ein anspruchsvoller request vom zipmaster;
ich hab' mir das original jetzt ersteinmal ausgedruckt, der plastischen einfuehlsamkeit wegen so to speak. wenn meine frau von ihrem late-night-cultural-tête-à-tête zurueck ist, werde ich sie bitten, mir das stueck zwei/drei mal mit kundigem mund vorzutragen; auch um u.a. die estrutura métrica zu verifizieren und eine erste inhaltliche analyse einzuleiten- aber auch, um es ganz einfach als rezitation zu hoeren, respective zu geniessen;-)

klar scheint mir bereits die symbolik des mondes; er steht in diesem falle nach meinem empfinden fuer die vergangenheit, die emotion und das erinnerbare.

spaeter mehr- bis dann, dann
greezzz
henry
__________________
ATTENTION: it is imperative that when one inflicts any of the above abuse, it must be done with extreme superciliousness, else its just not gonna work.
HenryHill ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 13.12.2010, 21:08   #4
zip
zip
revela dicas e truques de maquilhagem
Lusitano
 
Benutzerbild von zip
 
Registriert seit: 28.02.2009
Ort: Düsseldorf | Samora Correia | Mangualde
Beiträge: 2.087
zip ist jedem bekanntzip ist jedem bekanntzip ist jedem bekanntzip ist jedem bekanntzip ist jedem bekanntzip ist jedem bekannt
Standard Fado para a Lua de Lisboa

Zitat von pst Beitrag anzeigen
deshalb finde ich sehr mutig, zip, dass du dich traust... solche gedichte zu übersetzen... klasse!!
Erstmal danke für die Antwort, pst!

Bevor du mich hier noch zum Richard Zenith des PF stilisierst: "Übersetzen" ist es ja eigentlich nicht. Ich erarbeite mir das halt zu Übungszwecken. Möchte mir Sinn und Inhalt erschließen, raus kommen dabei holprige Zeilen, ohne den Anspruch die lyrische Schönheit zu erhalten ...

Es macht Spaß zu erleben, wenn es dem Autor gelingt, mit seinem Text, mit der Sprache, in meinem Kopf das "große Kino" abzuspielen ...

... und auf die Art und Weise, wie Henry es hier knackig auf den Punkt bringt, rockt es immer noch am besten:
Zitat von HenryHill Beitrag anzeigen
aber auch, um es ganz einfach als rezitation zu hoeren, respective zu geniessen;-)


Gruß,
Zip
zip ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 17.12.2010, 16:35   #5
pst
pst
... haelt inne...
Lusitano
pst's Flag is: Mozambique
 
Benutzerbild von pst
 
Registriert seit: 02.08.2009
Ort: ..... am meer......
Beiträge: 3.712
pst ist ein Lichtblickpst ist ein Lichtblickpst ist ein Lichtblickpst ist ein Lichtblickpst ist ein Lichtblickpst ist ein Lichtblick
Standard AW: Fado para a Lua de Lisboa

Zitat von zip Beitrag anzeigen
Erstmal danke für die Antwort, pst!

Bevor du mich hier noch zum Richard Zenith des PF stilisierst: "Übersetzen" ist es ja eigentlich nicht. Ich erarbeite mir das halt zu Übungszwecken. Möchte mir Sinn und Inhalt erschließen, raus kommen dabei holprige Zeilen, ohne den Anspruch die lyrische Schönheit zu erhalten ...

Es macht Spaß zu erleben, wenn es dem Autor gelingt, mit seinem Text, mit der Sprache, in meinem Kopf das "große Kino" abzuspielen ...

... und auf die Art und Weise, wie Henry es hier knackig auf den Punkt bringt, rockt es immer noch am besten:

Gruß,
Zip
ok... bin beruhigt...
und du hast recht mit:

"Es macht Spaß zu erleben, wenn es dem Autor gelingt, mit seinem Text, mit der Sprache, in meinem Kopf das "große Kino" abzuspielen ... "

und auch auf das Lyrische, das Klingen der Versen............ kommt es stark an!!

schönes gedicht wie gesagt..... man/frau kann da viel interpretieren.......... und weiterfantasieren!!...........

..................-----------............................

Geändert von pst (17.12.2010 um 16:37 Uhr)
pst ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 17.12.2010, 21:09   #6
zip
zip
revela dicas e truques de maquilhagem
Lusitano
 
Benutzerbild von zip
 
Registriert seit: 28.02.2009
Ort: Düsseldorf | Samora Correia | Mangualde
Beiträge: 2.087
zip ist jedem bekanntzip ist jedem bekanntzip ist jedem bekanntzip ist jedem bekanntzip ist jedem bekanntzip ist jedem bekannt
Standard Fado para a Lua de Lisboa

Zitat von pst Beitrag anzeigen
schönes gedicht wie gesagt..... man/frau kann da viel interpretieren.......... und weiterfantasieren!!...........
Yepp, kann man(n)/frau ...
Zitat von HenryHill
inspiriert, bzw ausgeloest hier:
colo branco
Man (respektive ICH, der auf Kriegsfuß mit den port. Verben steht) kann sich aber auch einfach darüber freuen, wieder einen von den hinterlistigen Dingern auf die Schliche gekommen zu sein, z.B. expunha => expor ...
Foste a lua a que se expunha
aos tiros a multidão;

... verzweifeln an der einen oder anderen Stelle:
espelhaste na tua unha
a secular aflição;
na tua unha (was, bitte schön, spiegelt sich da im Fingernagel *kratzamkopf,redewendungoderwas,noclue *)

... oder sich, schlicht und einfach, an der Intensität der Worte "ergötzen" ...
Clorofórmio dos enfermos,
se foges dos hospitais,
então recolhe-te aos ermos
desertos celestiais!
... da z.B. "sehe" ich das Bild, eindeutig in preto + branco, eines kraftlos, kalt leuchtenden Mondes der aschfahl am Himmel steht, und immer wieder den vorbeiziehenden Wolkenfetzen seine geriatrische Strahlkraft opfern muss ...

... oder? Und ihr?

Gruß,
Zip
zip ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 19.12.2010, 10:41   #7
pst
pst
... haelt inne...
Lusitano
pst's Flag is: Mozambique
 
Benutzerbild von pst
 
Registriert seit: 02.08.2009
Ort: ..... am meer......
Beiträge: 3.712
pst ist ein Lichtblickpst ist ein Lichtblickpst ist ein Lichtblickpst ist ein Lichtblickpst ist ein Lichtblickpst ist ein Lichtblick
Standard AW: Fado para a Lua de Lisboa

....... finde ich super... mit solchen gedichten eine sprache zu erlernen... zu erforschen!!

ja, mit "espelhaste na tua unha... a secular aflição..."
ist für mich eideutig den "kleineren" mond (sieht wie eine dünne nagel aus, gell?), der das jahrtausend-leiden auf der erde widerspiegelt... wunderschönes bild!!

am ende... sehe ich die letzte nacht kurz vor dem abschied von diesem leben... man nimmt "refugio" (flucht) im mond, fühlt sich dort aufgehoben. (das ist natürlich meine persönliche interpretation!!)

hast du noch so schöne gedichte...?? ich hatte wundervolle von mia couto (dichter aus mosambik), hab aber das buch weiter verschenkt... vllt. kaufe ich mir sein gedichtband wieder.

schönes WE!!............

..................-----------............................
pst ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 19.12.2010, 11:20   #8
K.P.
...
Administrator
 
Benutzerbild von K.P.
 
Registriert seit: 06.02.2009
Beiträge: 1.285
K.P. ist einfach richtig nettK.P. ist einfach richtig nettK.P. ist einfach richtig nettK.P. ist einfach richtig nettK.P. ist einfach richtig nett
Standard AW: Fado para a Lua de Lisboa

Zitat von pst;149848"
espelhaste na tua unha... a secular aflição..."
ist für mich eideutig den "kleineren" mond (sieht wie eine dünne nagel aus, gell?), der das jahrtausend-leiden auf der erde widerspiegelt... wunderschönes bild!!
Im Deutschen sagt man Mond zu der kleinen hellen Sichel an der Nagelwurzel, und medizinisch lunula - keine Ahnung, ob das im Portugiesischen auch so ist.
Wenn man erstmal zu assoziieren anfängt: in der katholischen Liturgie eine sichelförmige Halterung für die Hostie in der Monstranz (sagt wikipedia zur lunula)
K.P. ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 19.12.2010, 11:26   #9
zip
zip
revela dicas e truques de maquilhagem
Lusitano
 
Benutzerbild von zip
 
Registriert seit: 28.02.2009
Ort: Düsseldorf | Samora Correia | Mangualde
Beiträge: 2.087
zip ist jedem bekanntzip ist jedem bekanntzip ist jedem bekanntzip ist jedem bekanntzip ist jedem bekanntzip ist jedem bekannt
Standard Fado para a Lua de Lisboa

Zitat von pst Beitrag anzeigen
.
hast du noch so schöne gedichte...???
Gibt es im Netz tonnenweise. Mário de Sá-Carneiro, Eugénio de Andrade, Teixeira de Pascoaes trotz seiner Mystizismus-Anwandlungen. Oder die Knalltüte, die in jungen Jahren immer mit Pessoa unterwegs war: José de Almada Negreiros.

Ist teilweise gemeinfrei zu finden (z.B. gutenberg.org), vieles davon ist aber schlicht geklaut. Wenn ich mir alles das "erarbeiten" will, was als PDF auf meinen Platten schlummert, muss ich beim lieben Gott noch drei Leben Verlängerung beantragen ...


Muss jetzt hurtig in die Hufe kommen, melde mich später noch einmal ...

Bom fds,
Zip
zip ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 19.12.2010, 11:32   #10
pst
pst
... haelt inne...
Lusitano
pst's Flag is: Mozambique
 
Benutzerbild von pst
 
Registriert seit: 02.08.2009
Ort: ..... am meer......
Beiträge: 3.712
pst ist ein Lichtblickpst ist ein Lichtblickpst ist ein Lichtblickpst ist ein Lichtblickpst ist ein Lichtblickpst ist ein Lichtblick
Standard AW: Fado para a Lua de Lisboa

danke, K.P., für den hinweis, das könnte der dichter (auch) meinen... wenn man weiterliest:

"...
Foste a lua a que se expunha
aos tiros a multidão;
espelhaste na tua unha
a secular aflição;
e já foste testemuha
dos fogos da Inquisição

..."

meine (erste) interpretation wäre weiterreichend... über den christentum hinaus...

..................-----------............................

Geändert von pst (19.12.2010 um 11:36 Uhr)
pst ist offline   Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Stichworte
fado, gas, gedicht, lissabon, sprache, übersetzung

Themen-Optionen
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.
BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.
Trackbacks are an
Pingbacks are an
Refbacks are an

Ähnliche Themen
Thema Autor Forum Antworten Letzter Beitrag
[Frage] Fado Abend in Lisboa Bracarense Urlaub in Portugal 14 23.06.2011 13:41
Lisboneta: Museu do Fado: Das Fado-Museum Portugal-News Blogs aus Portugal 0 01.10.2010 22:10
Tracks GPS para BTT kailew Neue Links bei den Portugal-Links 0 29.08.2010 14:10
Pontapé para a Saída HenryHill Sport in Portugal 0 16.08.2010 15:13
red bull voa para lisboa ... HenryHill Portugal Allgemein 5 31.12.2009 07:44




Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 08:56 Uhr.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2012, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO ©2011, Crawlability, Inc.
Powered by vBCMS® ©2002 - 2012 vbdesigns.de
Template-Modifikationen durch TMS
Alle Veröffentlichungsrechte bei portugalforum.org

Valid XHTML 1.0 Transitional Top 100 Portugal - Die Portugal-Topliste Free Internet Security - WOT Web of Trust