|
|||||||
| Startseite | Registrieren | Nutzungsbedingungen | Hilfe | Spende | Kalender | Radio/TV | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
Unten lesen Sie eine Diskussion über das Thema Fado para a Lua de Lisboa in der Rubrik Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, Tipps, Teil der Kategorie PortugalForum. Der/die Autor(in) schreibt: Im meinem ebenso langen wie hoffnungslosen Ringen mit der portugiesischen Sprache treibt es mich manchmal weg von der Prosa hin zu recht skurrilen Seiten, ähem, ich mag es gar nicht ...
![]() |
|
|
LinkBack | Themen-Optionen | Ansicht |
|
|
#1 |
|
zip
revela dicas e truques de maquilhagem
Lusitano
Registriert seit: 28.02.2009
Ort: Düsseldorf | Samora Correia | Mangualde
Beiträge: 2.087
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Im meinem ebenso langen wie hoffnungslosen Ringen mit der portugiesischen Sprache treibt es mich manchmal weg von der Prosa hin zu recht skurrilen Seiten, ähem, ich mag es gar nicht outen, ruckzuck geht sonst meine Reputation als bad guy innen Arsch
, aber den gesamten Text darf ich aus Urheberrechtsgründen hier nicht einstellen (sonst steigt mir Kai auf´s Dach), also bleibt mir wohl nichts anderes übrig als zu verlinken : Fado para a Lua de Lisboa ![]() Also, das Gedicht von David Mourão-Ferreira habe ich neulich mal zu Übungszwecken übersetzt. Bei einigen Zeilen bin allerdings total gescheitert. Sei es wegen meinem sprachlichen Unvermögen oder weil der bedeutungsschwere Sinn einer tieferen Analyse und Interpretation bedarf ...Vielleicht mag mir jemand helfen, anhand einiger zitathafter Auszüge, meine größten -Aussetzer in ein tieferes Verständnis für die harmonische Schönheit des Werkes zu verwandeln? ![]() Dies z.B.:
Zitat von Priberam
.. oder irgendwie im Sinne von "schwarzverdiente Einnahmen"? Letzteres fände ich angesichts des Milieus, das Mourão-Ferreira in der Strophe beschreibt, eine nette Antithese zu den "weißen Hälsen" ...
Was meint ihr? Wer traut sich? Das Gedicht, vorgetragen von Vinicius de Moraes (coole Amalia-Kollab in Lx von '68) gibt es auch auf CD bzw. auf Youtube: Gruß, Zip Geändert von zip (12.12.2010 um 23:28 Uhr) |
|
|
|
|
|
#2 |
|
pst
... haelt inne...
Lusitano
Registriert seit: 02.08.2009
Ort: ..... am meer......
Beiträge: 3.712
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
hi zip,
das gedicht gefällt mir... mit rendas pretas bezeichnet der poet wörtlich die "schwarzen spitzen"; was im übertragenem sinn wohl eine anspielung auf "schwarze einnahmen" beinhalten kann/muss aber nicht... im portugiesischen bleibt das offen. und da kommt man zu dem punkt, in dem beim übersetzen von gedichten die doppeldeutige wortwahl in der originalsprache in der anderen sprache oft nicht zu treffen ist!! "colo branco"... ist m.e. der weisse, nackte, sinnliche schoss (der frau)... im zusammenspiel mit ihrem antagonischen "renda preta"... ein sehr schönes bild. beim übersetzen von gedichten kommt oft die interpretation des übersetzers hinzu... was das ganze einengen und die poesie etwas verloren gehen kann... deshalb finde ich sehr mutig, zip, dass du dich traust... solche gedichte zu übersetzen... klasse!! ![]()
..................-----------............................ |
|
|
|
| Anzeige |
|
|
#3 |
|
HenryHill
conducts a deep philosophical inquiry into the
nature of fucking infinite human stupidity.
Entusiasta
Registriert seit: 13.02.2009
Ort: Lisbon/Frankfurt/Bern
Beiträge: 1.993
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
hi,
endlich mal wieder ein anspruchsvoller request vom zipmaster; ich hab' mir das original jetzt ersteinmal ausgedruckt, der plastischen einfuehlsamkeit wegen so to speak. wenn meine frau von ihrem late-night-cultural-tête-à-tête zurueck ist, werde ich sie bitten, mir das stueck zwei/drei mal mit kundigem mund vorzutragen; auch um u.a. die estrutura métrica zu verifizieren und eine erste inhaltliche analyse einzuleiten- aber auch, um es ganz einfach als rezitation zu hoeren, respective zu geniessen;-) klar scheint mir bereits die symbolik des mondes; er steht in diesem falle nach meinem empfinden fuer die vergangenheit, die emotion und das erinnerbare. spaeter mehr- bis dann, dann greezzz henry
__________________
ATTENTION: it is imperative that when one inflicts any of the above abuse, it must be done with extreme superciliousness, else its just not gonna work. |
|
|
|
|
|
#4 |
|
zip
revela dicas e truques de maquilhagem
Lusitano
Registriert seit: 28.02.2009
Ort: Düsseldorf | Samora Correia | Mangualde
Beiträge: 2.087
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Zitat von pst
Erstmal danke für die Antwort, pst!
Bevor du mich hier noch zum Richard Zenith des PF stilisierst: "Übersetzen" ist es ja eigentlich nicht. Ich erarbeite mir das halt zu Übungszwecken. Möchte mir Sinn und Inhalt erschließen, raus kommen dabei holprige Zeilen, ohne den Anspruch die lyrische Schönheit zu erhalten ... Es macht Spaß zu erleben, wenn es dem Autor gelingt, mit seinem Text, mit der Sprache, in meinem Kopf das "große Kino" abzuspielen ... ... und auf die Art und Weise, wie Henry es hier knackig auf den Punkt bringt, rockt es immer noch am besten:
Zitat von HenryHill
![]() Gruß, Zip |
|
|
|
|
|
#5 |
|
pst
... haelt inne...
Lusitano
Registriert seit: 02.08.2009
Ort: ..... am meer......
Beiträge: 3.712
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Zitat von zip
ok... bin beruhigt...
und du hast recht mit: "Es macht Spaß zu erleben, wenn es dem Autor gelingt, mit seinem Text, mit der Sprache, in meinem Kopf das "große Kino" abzuspielen ... " und auch auf das Lyrische, das Klingen der Versen............ kommt es stark an!! schönes gedicht wie gesagt..... man/frau kann da viel interpretieren.......... und weiterfantasieren!!........... ![]()
..................-----------............................ Geändert von pst (17.12.2010 um 16:37 Uhr) |
|
|
|
|
|
#6 |
|
zip
revela dicas e truques de maquilhagem
Lusitano
Registriert seit: 28.02.2009
Ort: Düsseldorf | Samora Correia | Mangualde
Beiträge: 2.087
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Zitat von pst
Yepp, kann man(n)/frau ...
![]()
Zitat von HenryHill
Man (respektive ICH, der auf Kriegsfuß mit den port. Verben steht) kann sich aber auch einfach darüber freuen, wieder einen von den hinterlistigen Dingern auf die Schliche gekommen zu sein, z.B. expunha => expor
...
... verzweifeln an der einen oder anderen Stelle:
(was, bitte schön, spiegelt sich da im Fingernagel *kratzamkopf,redewendungoderwas,noclue *)... oder sich, schlicht und einfach, an der Intensität der Worte "ergötzen" ...
![]() ... oder? Und ihr? Gruß, Zip |
|
|
|
|
|
#7 |
|
pst
... haelt inne...
Lusitano
Registriert seit: 02.08.2009
Ort: ..... am meer......
Beiträge: 3.712
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
....... finde ich super... mit solchen gedichten eine sprache zu erlernen... zu erforschen!!
![]() ![]() ja, mit "espelhaste na tua unha... a secular aflição..." ist für mich eideutig den "kleineren" mond (sieht wie eine dünne nagel aus, gell?), der das jahrtausend-leiden auf der erde widerspiegelt... wunderschönes bild!! am ende... sehe ich die letzte nacht kurz vor dem abschied von diesem leben... man nimmt "refugio" (flucht) im mond, fühlt sich dort aufgehoben. (das ist natürlich meine persönliche interpretation!!) hast du noch so schöne gedichte...?? ich hatte wundervolle von mia couto (dichter aus mosambik), hab aber das buch weiter verschenkt... vllt. kaufe ich mir sein gedichtband wieder. schönes WE!!............ ..................-----------............................ |
|
|
|
|
|
#8 |
|
K.P.
...
Administrator
Registriert seit: 06.02.2009
Beiträge: 1.285
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Zitat von pst;149848"
Im Deutschen sagt man Mond zu der kleinen hellen Sichel an der Nagelwurzel, und medizinisch lunula - keine Ahnung, ob das im Portugiesischen auch so ist.
Wenn man erstmal zu assoziieren anfängt: in der katholischen Liturgie eine sichelförmige Halterung für die Hostie in der Monstranz (sagt wikipedia zur lunula) |
|
|
|
|
|
#9 |
|
zip
revela dicas e truques de maquilhagem
Lusitano
Registriert seit: 28.02.2009
Ort: Düsseldorf | Samora Correia | Mangualde
Beiträge: 2.087
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Gibt es im Netz tonnenweise. Mário de Sá-Carneiro, Eugénio de Andrade, Teixeira de Pascoaes trotz seiner Mystizismus-Anwandlungen. Oder die Knalltüte, die in jungen Jahren immer mit Pessoa unterwegs war: José de Almada Negreiros.
Ist teilweise gemeinfrei zu finden (z.B. gutenberg.org), vieles davon ist aber schlicht geklaut. Wenn ich mir alles das "erarbeiten" will, was als PDF auf meinen Platten schlummert, muss ich beim lieben Gott noch drei Leben Verlängerung beantragen ![]() ![]() ...Muss jetzt hurtig in die Hufe kommen, melde mich später noch einmal ... Bom fds, Zip |
|
|
|
|
|
#10 |
|
pst
... haelt inne...
Lusitano
Registriert seit: 02.08.2009
Ort: ..... am meer......
Beiträge: 3.712
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
danke, K.P., für den hinweis, das könnte der dichter (auch) meinen... wenn man weiterliest:
"... Foste a lua a que se expunha aos tiros a multidão; espelhaste na tua unha a secular aflição; e já foste testemuha dos fogos da Inquisição ..." meine (erste) interpretation wäre weiterreichend... über den christentum hinaus... ..................-----------............................ Geändert von pst (19.12.2010 um 11:36 Uhr) |
|
|
|
![]() |
| Lesezeichen |
| Stichworte |
| fado, gas, gedicht, lissabon, sprache, übersetzung |
| Themen-Optionen | |
| Ansicht | |
Ähnliche Themen
|
||||
| Thema | Autor | Forum | Antworten | Letzter Beitrag |
| [Frage] Fado Abend in Lisboa | Bracarense | Urlaub in Portugal | 14 | 23.06.2011 13:41 |
| Lisboneta: Museu do Fado: Das Fado-Museum | Portugal-News | Blogs aus Portugal | 0 | 01.10.2010 22:10 |
| Tracks GPS para BTT | kailew | Neue Links bei den Portugal-Links | 0 | 29.08.2010 14:10 |
| Pontapé para a Saída | HenryHill | Sport in Portugal | 0 | 16.08.2010 15:13 |
| red bull voa para lisboa ... | HenryHill | Portugal Allgemein | 5 | 31.12.2009 07:44 |