|
|||||||
| Startseite | Registrieren | Regeln | Hilfe | Spende | Kalender | Radio/TV | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
Unten lesen Sie eine Diskussion über das Thema Portugiesisch und Deutsch, hier übersetzen Forianer in der Rubrik Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, Tipps, Teil der Kategorie PortugalForum. Der/die Autor(in) schreibt: Zitat von Britta Jetzt mal wieder zum eigentlichen Thema, ich brauche Hilfe. Wie sage ich es auf portugiesich "jetzt reicht es aber"? Soll schon recht harsch klingen im Sinne von ...
![]() |
|
|
LinkBack | Themen-Optionen | Ansicht |
|
|
#241 |
|
Unregistriert
hat noch nix
ändern
Gast
Beiträge: n/a
|
Zitat von Britta
Wie waere es mit Fala-te?
Barsch rausgeschmettert wird es so wie "Halt's Maul", Halt die Schnauze, Halt die Klappe bedeuten. Oder Fo.a-se? Ziemlich unfein, obwohl in vielen freundlichen Gesprächen zu hören, aber mit dem richtigen Tonfall eine sehr beleidigende Entgegnung |
|
|
|
#242 |
|
Bomboka
....><((((*>; .* * *
Entusiasta
Registriert seit: 13.02.2009
Beiträge: 1.149
![]() ![]() ![]() ![]() |
Oder noch bolas dazu!
B O L A S já chega! |
|
|
|
| Anzeige |
|
|
#243 |
|
Sivi
.
Lusitano
Registriert seit: 14.02.2009
Ort: Alto Alentejo
Beiträge: 4.564
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Zitat von Unregistriert
Hallo Unregistriert,
da ist dir wohl ein kleiner Schreibfehler unterlaufen? Fala-te sollte wohl eher cala-te heisen, oder? (Und damit auch eher nach dem Motto, halt den Mund, also nicht ganz so scharf wie "Schnauze" oder "halts Maul". Sei still würde ich es ins deutsche Übersetzen.) ? Geändert von Sivi (28.07.2012 um 03:14 Uhr) |
|
|
|
|
|
#244 |
|
Britta
hat noch nix
Lusitano
Registriert seit: 12.02.2009
Ort: Santiago do Cacém
Beiträge: 2.825
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Fuer meinen speziellen Fall war "agora chega" genau richtig!
"Halt den Mund" oder gar deftiger wollte ich nicht sagen - aber jetzt kann ich das auch .Britta |
|
|
|
|
|
#245 |
|
Chap
hat noch immer nix .
Apaixonado
Registriert seit: 19.03.2011
Ort: Hamburg /bei S.B. de Messines
Beiträge: 577
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Jetzt bräuchte ich mal eure Hilfe bzw. würde mich wahnsinnig freuen wenn sich jemand die Mühe macht einen kurzen Text für mich auf portugiesisch zu schreiben.
Ich sag erstmal worum es geht. Ich hatte ja anderer Stelle geschrieben, dass unser Nachbar Antonio sich während unserer Abwesenheit darum gekümmert hat, dass unsere Wasserversorgung wieder gesichert ist. Auch war es so, dass wir zwar immer mal kleine Geschenke für die Mitglieder der Familie gefunden haben. Für Antonio war es dann eben mal eine gute Flasche Wein oder eine kleine Flasche Medronho oder ähnlich. Seit er keinen Alkohol mehr trinken darf ist es schwer etwas für ihn zu finden. Als wir zusammen essen waren hat ja stolz sein Taschenmesser aus der Hosentasche gezogen und damit gespeist ;-). Er gab mir das Messer auch zur Begutachtung, sprich so ein Taschenmesser bedeutet ihm sehr viel. Ich denke, dass er auch tagsüber auf dem Feld viel Verwendung dafür hat. Nun konnte ich aber auch sehen, dass jenes Messer so oft nachgeschliffen war, dass von der Klinge schon bald nichts mehr übrig ist. Also kam mir die Idee in Deutschland nach einem guten Taschenmesser zu suchen. Ich fand heute eines. Sehr solide, Griffe aus Olivenholz, gute Klinge und ein paar dezente Verzierungen. Nun komm ich zu der gewünschten übersetzung. Ich möchte mit ein paar Worten ausdrücken, dass es als Dank dafür ist, dass er sich so hervorragend um die Wasserversorgung gekümmert hat. Gleichzeitig möchte ich zum Ausdruck bringen, dass das neue Messer als Reserve gedacht ist (nicht dass er sich nun genötigt fühlt, das Messer welches er schon seit Ewigkeiten benutzt, aus dem Verkehr zu ziehen). Das Ganze soll von der Formulierung von Mann zu Mann sein, also eher freundschaftlich, aber eben auch nicht zu herzlich. Es sollen nur 3 - 4 Sätze sein, also auch nicht zu lang. Ich weiß, eine schwierige Aufgabe, die ich da stelle, aber vielleicht klappt es ja. Ich würde mich freuen ;-) LG Chap |
|
|
|
|
|
#246 |
|
Garota
, a grande marota
Lusitano
Registriert seit: 02.02.2009
Ort: Grünstadt
Beiträge: 2.966
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
|
|
|
#247 |
|
HenryHill
conducts a deep philosophical inquiry into the
nature of fucking infinite human stupidity.
Lusitano
Registriert seit: 13.02.2009
Ort: Lisbon/Frankfurt/Bern
Beiträge: 2.291
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
hi,
oke, hier (m)ein angebot aus der kategorie 'homem para homen':
henry
__________________
ATTENTION: it is imperative that when one inflicts any of the above abuse, it must be done with extreme superciliousness, else its just not gonna work. |
|
|
|
|
|
#248 |
|
Chap
hat noch immer nix .
Apaixonado
Registriert seit: 19.03.2011
Ort: Hamburg /bei S.B. de Messines
Beiträge: 577
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Zitat von Garota
Hallo Garota,
sagte mir Mrs. Chap auch ;-). Ich selbst dachte wenn ich die Sätze auf deutsch schreibe und die direkte Übersetzung erhalte wäre es vielleicht nicht mehr portugiesisch genug ;-) Aber ich versuche es gerne einmal: Hallo Antonio, danke dafür, dass du unsere Wasserversorgung wieder sichergestellt hast. Ich möchte dir das Taschenmesser schicken, damit du eines in Reserve hast. Ich freue mich auf ein Wiedersehen. bis bald Chap oder so ähnlich ;-) [QUOTE=HenryHill;204580]hi, oke, hier (m)ein angebot aus der kategorie 'homem para homen':
du bist ein Schlitzohr, ich weiß net ob ich dir bei der Übersetzung trauen soll. Spätestens bei dem "semper fidelis" werde ich misstrauisch. Ich war net mit dem Nachbarn im Krieg" Seite an Seite". ![]() LG Chap Geändert von Chap (17.08.2012 um 23:55 Uhr) |
|
|
|
|
|
#249 |
|
Garota
, a grande marota
Lusitano
Registriert seit: 02.02.2009
Ort: Grünstadt
Beiträge: 2.966
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Zitat von Chap
Ich würde so schreiben:
Estimado António! Estamos extremamente agradecidos pelo apoio que nos deste no abastecimento de água da nossa casa. Envio-te este canivete como sinal de amizade - uma simples reserva para quando o teu actual já não funcionar. Cumprimentos saudosos de Chap e esposa -------------- Gutsnächtle |
|
|
|
|
|
#250 |
|
Chap
hat noch immer nix .
Apaixonado
Registriert seit: 19.03.2011
Ort: Hamburg /bei S.B. de Messines
Beiträge: 577
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Danke garota, so werde ich es schreiben. :-)
LG Chap |
|
|
|
![]() |
| Lesezeichen |
| Stichworte |
| portugal, portugiesisch, sprache |
| Themen-Optionen | |
| Ansicht | |
Ähnliche Themen
|
||||
| Thema | Autor | Forum | Antworten | Letzter Beitrag |
| WAS IST TYPISCH - DEUTSCH ? - PORTUGIESISCH ? - EURE MEINUNG | Trofense | Plaudern und diskutieren | 77 | 08.12.2011 12:40 |
| Beglaubigter Übersetzer portugiesisch-deutsch gesucht | magdalenchen | Auswandern nach Portugal | 4 | 16.11.2010 17:38 |
| Deutsch + Portugiesisch - Tandem-Partner gesucht | Zebra | Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, Tipps | 17 | 02.10.2010 12:02 |
| deutsch, oder portugiesisch schlafen?? | fonte cigana | Kultur und Freizeit in Portugal | 28 | 28.05.2010 14:31 |
| Bitte um Übersetzungshilfe deutsch -> portugiesisch | Hexxle | Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, Tipps | 2 | 13.12.2009 03:36 |