|
|||||||
| Startseite | Registrieren | Nutzungsbedingungen | Hilfe | Spende | Kalender | Radio/TV | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
Unten lesen Sie eine Diskussion über das Thema Gängige Wendungen und Ausdrücke in der Rubrik Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, Tipps, Teil der Kategorie PortugalForum. Der/die Autor(in) schreibt: Zitat von euzinho Es gibt im Parlament einen Abgeordneten mit dem Nachnamen Feio. Der arme Kerl, den haben sie in der Schule bestimmt ständig veräppelt Und jetzt veräppelt der dafür ...
![]() |
|
|
LinkBack | Themen-Optionen | Ansicht |
|
|
#41 |
|
Jota
says: Homo sapiens non urinat in ventum
Entusiasta
Registriert seit: 01.03.2009
Beiträge: 1.283
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Zitat von euzinho
Und jetzt veräppelt der dafür das ganze Volk...
[Nur so am Rande bzw. in Klammern: Vor 'nem Jahr ist ja der Schauspieler/Regisseur António Feio gestorben, der es sogar bis in die deutsche Wikipedia geschafft hat.]
|
|
|
|
|
|
#42 |
|
euzinho
hat noch nix
Entusiasta
Registriert seit: 04.11.2009
Beiträge: 1.214
![]() |
Ach ja, den hatte ich ganz vergessen ... Kaum kalt und schon vergessen
|
|
|
|
| Anzeige |
|
|
#43 |
|
action
hat noch nix
ändern
Gast
Beiträge: n/a
|
|
|
|
|
#44 |
|
euzinho
hat noch nix
Entusiasta
Registriert seit: 04.11.2009
Beiträge: 1.214
![]() |
Hast du denn das öfter gehört?! Kann mich nicht erinnern, schon mal im echten Leben jemanden burra zu jemand anderem sagen gehört zu haben, klingt schon sehr gehässig ...
|
|
|
|
|
|
#45 |
|
Sivi
.
Lusitano
Registriert seit: 14.02.2009
Ort: Alto Alentejo
Beiträge: 4.217
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Zitat von euzinho
Doch, man kann es hören, wenn weibliche Personen (allerdings sind dann meist sehr junge bis heranwachsende Mädchen gemeint, bei Erwachsenen ist diese Art der Beleidigung noch schlimmer) so beschimpft werden.
Es gilt als "dumm". (Bei Jungen wird dann halt "burro" benutzt). "Porra" geht eher in die Richtung von "verdammt nochmal" (am Ende des Satzes, und falls nicht in, es also am Anfang des Satzes steht, als ) "ach du scheisse". Oh jeh, kann man mich verstehen?Mein deutsch lässt so nach. |
|
|
|
|
|
#46 |
|
euzinho
hat noch nix
Entusiasta
Registriert seit: 04.11.2009
Beiträge: 1.214
![]() |
Hab dich schon verstanden.
Vermutlich verkehre ich nicht in den richtigen Kreisen Hab das außer im TV noch nie gehört ...Da wir schon bei Beleidigungen sind, lasst hören, was ihr so drauf habt
|
|
|
|
|
|
#47 |
|
euzinho
hat noch nix
Entusiasta
Registriert seit: 04.11.2009
Beiträge: 1.214
![]() |
Hab dich schon verstanden.
Vermutlich verkehre ich nicht in den richtigen Kreisen Hab das außer im TV noch nie gehört ...Da wir schon bei Beleidigungen sind, lasst hören, was ihr so drauf habt Ich bin da nicht so bewandert, möchte mich aber schon mal wortschatzmäßig auf die nächsten Behördengänge vorbereiten ![]() Ach du Sch..., hab ich wohl irgendwie etwas falsch gemacht Bitte #46 löschen ...
|
|
|
|
|
|
#48 |
|
Sivi
.
Lusitano
Registriert seit: 14.02.2009
Ort: Alto Alentejo
Beiträge: 4.217
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Zitat von euzinho
Da helfen noch immer keine Schimpfworte weiter, eher Floskeln wie:
Com licença, oder não quero incomodar, oder auch se faz favor. Für deutschsprachige sind diese Worte (mit Erlaubnis, ich will nicht stören, wenn Sie bitte machen würden etc oft schwer rüber zu bringen, weil man meinen kann, auf seiner eigenen Schleimspur aus zu rutschen. In Portugal ist es eine Art der Kommunikation, die noch immer irgendwie unabdingbar ist, will man auf offene Ohren stossen. Mich kostet es auch heute noch einiges, diese Regel der Kommunikation ein zu halten, da ich sie immer noch so wörtlich übersetze. Wer sich daran halten kann und nach diesen Regeln der höflichen Kommunikation spielt, hat aber viel weniger Probleme. Meine Erfahrung jedenfalls. |
|
|
|
|
|
#49 |
|
euzinho
hat noch nix
Entusiasta
Registriert seit: 04.11.2009
Beiträge: 1.214
![]() |
Aus gegebenem Anlass
![]() fazer ponte = einen Brückentag freinehmen |
|
|
|
|
|
#50 |
|
euzinho
hat noch nix
Entusiasta
Registriert seit: 04.11.2009
Beiträge: 1.214
![]() |
roubar a cena de x = x die Schau stehlen
estar/ser dado como desaparecido = als vermisst gemeldet sein/werden |
|
|
|
![]() |
| Lesezeichen |
| Stichworte |
| wörterbuch |
| Themen-Optionen | |
| Ansicht | |