Zurück   Das PortugalForum - das Original > PortugalForum > Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, Tipps

Anzeige

Bitte um Übersetzung ins Portugiesische

Unten lesen Sie eine Diskussion über das Thema Bitte um Übersetzung ins Portugiesische in der Rubrik Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, Tipps, Teil der Kategorie PortugalForum. Der/die Autor(in) schreibt: "Wer Schmetterlinge lachen hört, weiß wie Wolken schmecken" Bitte übersetzt diesen Satz ins Portugiesische. LG Claudia...

Antwort
 
LinkBack Themen-Optionen Ansicht
Alt 20.03.2010, 00:20   #1
Gatinha
ist traurig
Lusitano
Gatinha's Flag is: Europe
 
Registriert seit: 04.03.2009
Ort: Hannover
Beiträge: 3.824
Gatinha ist ein sehr geschätzer MenschGatinha ist ein sehr geschätzer MenschGatinha ist ein sehr geschätzer Mensch
Standard Bitte um Übersetzung ins Portugiesische

"Wer Schmetterlinge lachen hört, weiß wie Wolken schmecken"

Bitte übersetzt diesen Satz ins Portugiesische.

LG Claudia
Gatinha ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 20.03.2010, 01:31   #2
gUNA
..
Entusiasta
 
Registriert seit: 28.02.2009
Beiträge: 1.324
gUNA ist ein sehr geschätzer MenschgUNA ist ein sehr geschätzer MenschgUNA ist ein sehr geschätzer MenschgUNA ist ein sehr geschätzer Mensch
Standard AW: Bitte um Übersetzung

Quem ouve as gargalhadas das borboletas, sabe do sabor das nuvens.
gUNA ist offline   Mit Zitat antworten
Anzeige
Alt 20.03.2010, 01:36   #3
Gatinha
ist traurig
Lusitano
Gatinha's Flag is: Europe
 
Registriert seit: 04.03.2009
Ort: Hannover
Beiträge: 3.824
Gatinha ist ein sehr geschätzer MenschGatinha ist ein sehr geschätzer MenschGatinha ist ein sehr geschätzer Mensch
Standard AW: Bitte um Übersetzung

muito obrigada, guna.

Ich hab angefragt, weil in einer Gruppe jemand diesen Stz in möglichst vielen Sprachen haben möchte.

LG Claudia
Gatinha ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 20.03.2010, 07:40   #4
eusebio
ist zufrieden!
Lusitano
eusebio's Flag is: Europe
 
Benutzerbild von eusebio
 
Registriert seit: 28.10.2009
Ort: Ponte de Lima - Cabração
Beiträge: 4.555
eusebio ist ein sehr geschätzer Menscheusebio ist ein sehr geschätzer Menscheusebio ist ein sehr geschätzer Menscheusebio ist ein sehr geschätzer Mensch
Standard AW: Bitte um Übersetzung

Zitat von Gatinha Beitrag anzeigen
Ich hab angefragt, weil in einer Gruppe jemand diesen Stz in möglichst vielen Sprachen haben möchte.
Auf Nierderländisch auch Claudia?

Wie vlinders hoort lachen, weet hoe wolken smaken.

wartet auf wärmere Tage
eusebio ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 20.03.2010, 11:37   #5
Garota
, a grande marota
Gosto de bacalhau c todos
Garota's Flag is: Barbados
 
Benutzerbild von Garota
 
Registriert seit: 02.02.2009
Ort: Grünstadt
Beiträge: 2.331
Garota ist ein sehr geschätzer MenschGarota ist ein sehr geschätzer MenschGarota ist ein sehr geschätzer MenschGarota ist ein sehr geschätzer Mensch
Standard AW: Bitte um Übersetzung

Zitat von Gatinha Beitrag anzeigen
"Wer Schmetterlinge lachen hört, weiß wie Wolken schmecken"

Bitte übersetzt diesen Satz ins Portugiesische.

LG Claudia
Ich würde wie folgt übersetzen:

Quem consegue ouvir as gargalhadas das borboletas, conhece o sabor oder paladar das nuvens.

oder

Quem ouve as borboletas rir, conhece o sabor oder paladar das nuvens
Garota ist gerade online   Mit Zitat antworten
Alt 20.03.2010, 19:00   #6
Gatinha
ist traurig
Lusitano
Gatinha's Flag is: Europe
 
Registriert seit: 04.03.2009
Ort: Hannover
Beiträge: 3.824
Gatinha ist ein sehr geschätzer MenschGatinha ist ein sehr geschätzer MenschGatinha ist ein sehr geschätzer Mensch
Standard AW: Bitte um Übersetzung

@Titia, danke auch an Dich, Niederländisch hat sie schon bekommen.

@garota, an Dich auch vielen Dank.

LG Claudia
Gatinha ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 20.03.2010, 19:48   #7
Tano
Tano
hat noch nix
ändern
Gast
 
Beiträge: n/a
Standard Bitte um Übersetzung ins Portugiesische

Vom Sprechrhythmus und Klanggefühl her, geht - finde ich - jedwede Übersetzung ins portugiesische - desculpa - arg holprig den Bach runter. Sowas kann man vielleicht sinngemäß übersetzen aber "rüber" kommt nichts. Da hört sich ja Holz hacken mit stumpfer Axt noch schöner an ... lol...

Knapp den traditionellen Haiku mit 17 Silben verpasst. Dann wär´s genial. Zwei Silben kann man noch reinbasteln. Dann war´s ein Hauch ´glatter´ und es klänge fast wie bei den Japanern.

Das schöne Original "Wer Schmetterlinge lachen hört, der weiß, wie Wolken schmecken,..." Quelle:Novalis - Wer Schmetterlinge lachen hört

Haben wir nicht einen hier im Forum um zwei Ecken ... ?

Ich ruf mal an ...
  Mit Zitat antworten
Alt 22.03.2010, 01:33   #8
Tomasio
hat noch nix
Amigo
 
Registriert seit: 27.12.2009
Beiträge: 10
Tomasio befindet sich auf einem aufstrebenden Ast
Standard AW: Bitte um Übersetzung ins Portugiesische

Hier die ersten 5 Zeilen des Liedtextes:

Wer Schmetterlinge lachen hört,
der weiß, wie Wolken schmecken,
der wird im Mondschein
ungestört von Furcht,
die Nacht entdecken.

Quem ouve borboletas a rir,
sabe das nuvens o sabor
e saberá no meio do luar
descobrir a noite,
sem temor.


Gargalhadas und borboletas passen nun wirklich nicht zusammen, dann schon eher Hyänen...
Tomasio ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 22.03.2010, 12:44   #9
Garota
, a grande marota
Gosto de bacalhau c todos
Garota's Flag is: Barbados
 
Benutzerbild von Garota
 
Registriert seit: 02.02.2009
Ort: Grünstadt
Beiträge: 2.331
Garota ist ein sehr geschätzer MenschGarota ist ein sehr geschätzer MenschGarota ist ein sehr geschätzer MenschGarota ist ein sehr geschätzer Mensch
Standard AW: Bitte um Übersetzung ins Portugiesische

Zitat von Tomasio Beitrag anzeigen
Hier die ersten 5 Zeilen des Liedtextes:

Wer Schmetterlinge lachen hört,
der weiß, wie Wolken schmecken,
der wird im Mondschein
ungestört von Furcht,
die Nacht entdecken.

Quem ouve borboletas a rir,
sabe das nuvens o sabor
e saberá no meio do luar
descobrir a noite,
sem temor.


Gargalhadas und borboletas passen nun wirklich nicht zusammen, dann schon eher Hyänen...
Hallo Tomasio, die Übersetzung die du gepostest hast, ist nicht richtig. Das P auf dem Vers den du übersetzt hast, ist wahrscheinlich so gut wie mein Deutsch (ja, ich weiss, ich übertreibe es gerne) - man versteht zwar, ist aber nicht richtig. Also ich wäre nicht so mutig wie du nimm es mir bitte nicht übel, aber es kann sein, dass Menschen die gerade port. lernen wollen sich mit dieser Übersetzung durcheinander gebracht werden. Glaube nicht, was Babelfish und ähnliche Freunde sagen - die babeln selten was gescheites.
Garota ist gerade online   Mit Zitat antworten
Alt 23.03.2010, 21:41   #10
Garota
, a grande marota
Gosto de bacalhau c todos
Garota's Flag is: Barbados
 
Benutzerbild von Garota
 
Registriert seit: 02.02.2009
Ort: Grünstadt
Beiträge: 2.331
Garota ist ein sehr geschätzer MenschGarota ist ein sehr geschätzer MenschGarota ist ein sehr geschätzer MenschGarota ist ein sehr geschätzer Mensch
Standard AW: Bitte um Übersetzung ins Portugiesische

Zitat von Garota Beitrag anzeigen
Hallo Tomasio, die Übersetzung die du gepostest hast, ist nicht richtig. ...Glaube nicht, was Babelfish und ähnliche Freunde sagen - die babeln selten was gescheites.
Hallo Tomasio, was ich da schrieb ist etwas übertrieben, ich möchte mich erstmal für meine unfreundlichen Worte entschuldigen, aber ich habe mich wahrscheinlich von dem Ton im folgenden Satz leiten lassen:

Zitat von Tomasio Beitrag anzeigen
Gargalhadas und borboletas passen nun wirklich nicht zusammen, dann schon eher Hyänen...
und war wie so oft zu impulsiv und blieb in der gleichen Ebene wie du . Erst nachdem ich mehrmals dein Vers ließ, konnte ich erkenne, dass man den Sinn doch erkennen kann, dabei bin ich der Meinung, dass der Ausdruck "saber o sabor" für mich genau so fremd wirkt, wie die gargalhadas das Borboletas für dich, wenn dann "conhecer o sabor" Wenn du deine Freiheiten nimmst und benutzt den Ausdruck "saber o sabor" dann dürfen andere auch "ouvir as gargalhadas das borboletas" benutzen - ich kann mir schon vorstellen, dass "Borboletas também podem dar gargalhadas" und wenn ich "saber o sabor" benutzen wollte, dann nur "eu sei qual o sabor das nuvens" und nicht anders. Gruß und Gutsnächtle
Garota ist gerade online   Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Stichworte
schmetterlinge

Themen-Optionen
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.
BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.
Trackbacks are an
Pingbacks are an
Refbacks are an

Ähnliche Themen
Thema Autor Forum Antworten Letzter Beitrag
Übersetzung von technischen Begriffen von Deutsch ins Portugiesische Garota Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, Tipps 75 09.09.2010 00:04
Übersetzung HeiMa Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, Tipps 76 16.04.2010 16:49
Bitte um Übersetzung einer SMS :-) melanie Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, Tipps 2 23.11.2009 07:45
bitte um Übersetzung Sabrina702 Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, Tipps 5 20.10.2009 07:19
bitte um kleine übersetzung antonsd Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, Tipps 7 18.10.2009 15:21




Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 08:30 Uhr.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2012, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO ©2011, Crawlability, Inc.
Powered by vBCMS® ©2002 - 2012 vbdesigns.de
Template-Modifikationen durch TMS
Alle Veröffentlichungsrechte bei portugalforum.org

Valid XHTML 1.0 Transitional Top 100 Portugal - Die Portugal-Topliste Free Internet Security - WOT Web of Trust