|
|||||||
| Startseite | Registrieren | Nutzungsbedingungen | Hilfe | Spende | Kalender | Radio/TV | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
Unten lesen Sie eine Diskussion über das Thema Bitte um Übersetzung ins Portugiesische in der Rubrik Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, Tipps, Teil der Kategorie PortugalForum. Der/die Autor(in) schreibt: "Wer Schmetterlinge lachen hört, weiß wie Wolken schmecken" Bitte übersetzt diesen Satz ins Portugiesische. LG Claudia...
![]() |
|
|
LinkBack | Themen-Optionen | Ansicht |
|
|
#1 |
|
Gatinha
ist traurig
Lusitano
Registriert seit: 04.03.2009
Ort: Hannover
Beiträge: 3.824
![]() ![]() ![]() |
"Wer Schmetterlinge lachen hört, weiß wie Wolken schmecken"
Bitte übersetzt diesen Satz ins Portugiesische. LG Claudia |
|
|
|
|
|
#2 |
|
gUNA
..
Entusiasta
Registriert seit: 28.02.2009
Beiträge: 1.324
![]() ![]() ![]() ![]() |
Quem ouve as gargalhadas das borboletas, sabe do sabor das nuvens.
|
|
|
|
| Anzeige |
|
|
#3 |
|
Gatinha
ist traurig
Lusitano
Registriert seit: 04.03.2009
Ort: Hannover
Beiträge: 3.824
![]() ![]() ![]() |
muito obrigada, guna.
Ich hab angefragt, weil in einer Gruppe jemand diesen Stz in möglichst vielen Sprachen haben möchte. LG Claudia |
|
|
|
|
|
#4 |
|
eusebio
ist zufrieden!
Lusitano
Registriert seit: 28.10.2009
Ort: Ponte de Lima - Cabração
Beiträge: 4.555
![]() ![]() ![]() ![]() |
Zitat von Gatinha
Auf Nierderländisch auch Claudia?
Wie vlinders hoort lachen, weet hoe wolken smaken. wartet auf wärmere Tage |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Garota
, a grande marota
Gosto de bacalhau c todos
Registriert seit: 02.02.2009
Ort: Grünstadt
Beiträge: 2.331
![]() ![]() ![]() ![]() |
Zitat von Gatinha
Ich würde wie folgt übersetzen:
Quem consegue ouvir as gargalhadas das borboletas, conhece o sabor oder paladar das nuvens. oder Quem ouve as borboletas rir, conhece o sabor oder paladar das nuvens |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Gatinha
ist traurig
Lusitano
Registriert seit: 04.03.2009
Ort: Hannover
Beiträge: 3.824
![]() ![]() ![]() |
@Titia, danke auch an Dich, Niederländisch hat sie schon bekommen.
@garota, an Dich auch vielen Dank. LG Claudia |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Tano
hat noch nix
ändern
Gast
Beiträge: n/a
|
Vom Sprechrhythmus und Klanggefühl her, geht - finde ich - jedwede Übersetzung ins portugiesische - desculpa - arg holprig den Bach runter. Sowas kann man vielleicht sinngemäß übersetzen aber "rüber" kommt nichts. Da hört sich ja Holz hacken mit stumpfer Axt noch schöner an ... lol...
Knapp den traditionellen Haiku mit 17 Silben verpasst. Dann wär´s genial. Zwei Silben kann man noch reinbasteln. Dann war´s ein Hauch ´glatter´ und es klänge fast wie bei den Japanern. Das schöne Original "Wer Schmetterlinge lachen hört, der weiß, wie Wolken schmecken,..." Quelle:Novalis - Wer Schmetterlinge lachen hört Haben wir nicht einen hier im Forum um zwei Ecken ... ? Ich ruf mal an ... |
|
|
|
#8 |
|
Tomasio
hat noch nix
Amigo
Registriert seit: 27.12.2009
Beiträge: 10
![]() |
Hier die ersten 5 Zeilen des Liedtextes:
Wer Schmetterlinge lachen hört, der weiß, wie Wolken schmecken, der wird im Mondschein ungestört von Furcht, die Nacht entdecken. Quem ouve borboletas a rir, sabe das nuvens o sabor e saberá no meio do luar descobrir a noite, sem temor. Gargalhadas und borboletas passen nun wirklich nicht zusammen, dann schon eher Hyänen... |
|
|
|
|
|
#9 |
|
Garota
, a grande marota
Gosto de bacalhau c todos
Registriert seit: 02.02.2009
Ort: Grünstadt
Beiträge: 2.331
![]() ![]() ![]() ![]() |
Zitat von Tomasio
Hallo Tomasio, die Übersetzung die du gepostest hast, ist nicht richtig. Das P auf dem Vers den du übersetzt hast, ist wahrscheinlich so gut wie mein Deutsch (ja, ich weiss, ich übertreibe es gerne) - man versteht zwar, ist aber nicht richtig. Also ich wäre nicht so mutig wie du
nimm es mir bitte nicht übel, aber es kann sein, dass Menschen die gerade port. lernen wollen sich mit dieser Übersetzung durcheinander gebracht werden. Glaube nicht, was Babelfish und ähnliche Freunde sagen - die babeln selten was gescheites.
|
|
|
|
|
|
#10 |
|
Garota
, a grande marota
Gosto de bacalhau c todos
Registriert seit: 02.02.2009
Ort: Grünstadt
Beiträge: 2.331
![]() ![]() ![]() ![]() |
Zitat von Garota
Hallo Tomasio, was ich da schrieb ist etwas übertrieben, ich möchte mich erstmal für meine unfreundlichen Worte entschuldigen, aber ich habe mich wahrscheinlich von dem Ton im folgenden Satz leiten lassen:
Zitat von Tomasio
und war wie so oft zu impulsiv und blieb in der gleichen Ebene wie du
. Erst nachdem ich mehrmals dein Vers ließ, konnte ich erkenne, dass man den Sinn doch erkennen kann, dabei bin ich der Meinung, dass der Ausdruck "saber o sabor" für mich genau so fremd wirkt, wie die gargalhadas das Borboletas für dich, wenn dann "conhecer o sabor" Wenn du deine Freiheiten nimmst und benutzt den Ausdruck "saber o sabor" dann dürfen andere auch "ouvir as gargalhadas das borboletas" benutzen - ich kann mir schon vorstellen, dass "Borboletas também podem dar gargalhadas" und wenn ich "saber o sabor" benutzen wollte, dann nur "eu sei qual o sabor das nuvens" und nicht anders. Gruß und Gutsnächtle
|
|
|
|
![]() |
| Lesezeichen |
| Stichworte |
| schmetterlinge |
| Themen-Optionen | |
| Ansicht | |
Ähnliche Themen
|
||||
| Thema | Autor | Forum | Antworten | Letzter Beitrag |
| Übersetzung von technischen Begriffen von Deutsch ins Portugiesische | Garota | Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, Tipps | 75 | 09.09.2010 00:04 |
| Übersetzung | HeiMa | Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, Tipps | 76 | 16.04.2010 16:49 |
| Bitte um Übersetzung einer SMS :-) | melanie | Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, Tipps | 2 | 23.11.2009 07:45 |
| bitte um Übersetzung | Sabrina702 | Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, Tipps | 5 | 20.10.2009 07:19 |
| bitte um kleine übersetzung | antonsd | Portugiesisch + Deutsch: Übersetzungen, Grammatik, Tipps | 7 | 18.10.2009 15:21 |