zip
25.01.2012, 22:37
Was dem einem sein Öcher Platt, ist dem anderen seine "lhéngua mirandesa".
Wer mal was nachschlagen will: Tradução Mirandês -> Português (http://www.mirandadodouro.com/dicionario/) und vice versa natürlich.
Auf Frugal Traveler:
In Portugal, Mirandese Spoken Here — and Only Here
By SETH KUGEL
An old woman in a plain gray dress and a shopping bag full of oblong orange squashes called out to me from down the street. I had no idea what she was saying – and that couldn’t have made me happier. After all, I had come to her rural village – Malhadas, in the northeast corner of Portugal – with the specific hope of not understanding anyone. (mehr lesen ... (http://frugaltraveler.blogs.nytimes.com/2012/01/17/in-portugal-mirandese-spoken-here-and-only-here/))
Wie sich "Mirandensisch (http://www.portugalmania.de/2007/07/faszinierende-traditionelle-musik-galandum-galundaina-erweckt-das-mirandesische-zu-neuem-leben/)" anhört, davon erhält man bei Galandum Galundaina eine Ahnung ...
Galandum Galundaina - Coquelhada Marralheira - Festival Passagem de Ano - Coimbra 09/10 - YouTube (http://www.youtube.com/watch?v=KMvAqx4y2d4&feature=player_embedded)
L’lhugar de Du(e)s Eigreijas / O lugar das Duas Igrejas
te(n) una pidra bermelha / tem um pedra vermelha
donde se sentam los moçus / onde se sentam os moços
a peinar a la guedeilha. / a pentear o cabelo
:confused:
Gruß,
Zip
Wer mal was nachschlagen will: Tradução Mirandês -> Português (http://www.mirandadodouro.com/dicionario/) und vice versa natürlich.
Auf Frugal Traveler:
In Portugal, Mirandese Spoken Here — and Only Here
By SETH KUGEL
An old woman in a plain gray dress and a shopping bag full of oblong orange squashes called out to me from down the street. I had no idea what she was saying – and that couldn’t have made me happier. After all, I had come to her rural village – Malhadas, in the northeast corner of Portugal – with the specific hope of not understanding anyone. (mehr lesen ... (http://frugaltraveler.blogs.nytimes.com/2012/01/17/in-portugal-mirandese-spoken-here-and-only-here/))
Wie sich "Mirandensisch (http://www.portugalmania.de/2007/07/faszinierende-traditionelle-musik-galandum-galundaina-erweckt-das-mirandesische-zu-neuem-leben/)" anhört, davon erhält man bei Galandum Galundaina eine Ahnung ...
Galandum Galundaina - Coquelhada Marralheira - Festival Passagem de Ano - Coimbra 09/10 - YouTube (http://www.youtube.com/watch?v=KMvAqx4y2d4&feature=player_embedded)
L’lhugar de Du(e)s Eigreijas / O lugar das Duas Igrejas
te(n) una pidra bermelha / tem um pedra vermelha
donde se sentam los moçus / onde se sentam os moços
a peinar a la guedeilha. / a pentear o cabelo
:confused:
Gruß,
Zip